II K
|
RWebster
|
5:3 |
And she said to her mistress, I would that my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would cure him of his leprosy.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:3 |
She said to her mistress, "I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy."
|
II K
|
ABP
|
5:3 |
And she said to her lady, Ought that my master was in the presence of the prophet in Samaria, then he shall cure him from his leprosy.
|
II K
|
NHEBME
|
5:3 |
She said to her mistress, "I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy."
|
II K
|
Rotherha
|
5:3 |
And she said unto her mistress, Ah! would that my lord were before the prophet, who is in Samaria! then, would he set him free from his leprosy.
|
II K
|
LEB
|
5:3 |
She said to her mistress, “If only my lord would come before the prophet who is in Samaria; then ⌞he would cure his skin disease⌟.”
|
II K
|
RNKJV
|
5:3 |
And she said unto her mistress, Would Elohim my master were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:3 |
And she said unto her mistress, If my lord would ask the prophet that [is] in Samaria, he would remove his leprosy.
|
II K
|
Webster
|
5:3 |
And she said to her mistress, I would that my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
|
II K
|
Darby
|
5:3 |
And she said to her mistress, Oh, would that my lord were before the prophet that is in Samaria! then he would cure him of his leprosy.
|
II K
|
ASV
|
5:3 |
And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
|
II K
|
LITV
|
5:3 |
And she said to her mistress, Oh that my lord were before the prophet who is in Samaria! Then he would recover him from his leprosy.
|
II K
|
Geneva15
|
5:3 |
And she sayd vnto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soone deliuer him of his leprosie.
|
II K
|
CPDV
|
5:3 |
And she said to her lady: “I wish that my lord had been with the prophet who is in Samaria. Certainly, he would have cured him of the leprosy that he has.”
|
II K
|
BBE
|
5:3 |
And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well.
|
II K
|
DRC
|
5:3 |
And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath.
|
II K
|
GodsWord
|
5:3 |
The girl told her mistress, "If only my master were with the prophet in Samaria. Then the prophet could cure him of his skin disease."
|
II K
|
JPS
|
5:3 |
And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.'
|
II K
|
KJVPCE
|
5:3 |
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
|
II K
|
NETfree
|
5:3 |
She told her mistress, "If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease."
|
II K
|
AB
|
5:3 |
And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would heal him from his leprosy.
|
II K
|
AFV2020
|
5:3 |
And she said to her mistress, "I wish my lord were with the prophet in Samaria, for he would heal him of his leprosy!"
|
II K
|
NHEB
|
5:3 |
She said to her mistress, "I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy."
|
II K
|
NETtext
|
5:3 |
She told her mistress, "If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease."
|
II K
|
UKJV
|
5:3 |
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
|
II K
|
KJV
|
5:3 |
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
|
II K
|
KJVA
|
5:3 |
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
|
II K
|
AKJV
|
5:3 |
And she said to her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
|
II K
|
RLT
|
5:3 |
And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
|
II K
|
MKJV
|
5:3 |
And she said to her mistress, I wish my lord were with the prophet in Samaria! For he would recover him from his leprosy.
|
II K
|
YLT
|
5:3 |
and she saith unto her mistress, `O that my lord were before the prophet who is in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.'
|
II K
|
ACV
|
5:3 |
And she said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:3 |
disse à sua senhora: Se meu senhor rogasse ao profeta que está em Samaria, ele o sararia de sua lepra.
|
II K
|
Mg1865
|
5:3 |
Ary hoy io tamin’ ny tompovaviny: Enga anie ka mba ao amin’ ny mpaminany izay any Samaria ny tompoko! dia hahasitrana azy amin’ ny habokany izy.
|
II K
|
FinPR
|
5:3 |
Tyttö sanoi emännällensä: "Oi, jospa herrani kävisi profeetan luona Samariassa! Hän kyllä päästäisi hänet hänen pitalistansa."
|
II K
|
FinRK
|
5:3 |
Tyttö sanoi emännälleen: ”Jospa herrani menisi Samariassa asuvan profeetan luo! Tämä voisi vapauttaa hänet spitaalista.”
|
II K
|
ChiSB
|
5:3 |
她對自己的主母說:「哎! 如果我的主人去見撒瑪黎雅的先知,他一定會治好他的癩病。」
|
II K
|
ChiUns
|
5:3 |
她对主母说:「巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大痲疯。」
|
II K
|
BulVeren
|
5:3 |
И каза на господарката си: Ако беше господарят ми при пророка, който е в Самария, той би го изцелил от проказата му!
|
II K
|
AraSVD
|
5:3 |
فَقَالَتْ لِمَوْلَاتِهَا: «يَا لَيْتَ سَيِّدِي أَمَامَ ٱلنَّبِيِّ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّامِرَةِ، فَإِنَّهُ كَانَ يَشْفِيهِ مِنْ بَرَصِهِ».
|
II K
|
Esperant
|
5:3 |
Kaj ŝi diris al sia sinjorino: Ho, se mia sinjoro estus ĉe la profeto, kiu loĝas en Samario! tiu forigus de li la lepron.
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:3 |
เธอได้เรียนนายผู้หญิงของเธอว่า “อยากให้เจ้านายของดิฉันไปอยู่กับผู้พยากรณ์ผู้ซึ่งอยู่ในสะมาเรีย ท่านจะได้รักษาโรคเรื้อนของเจ้านายเสียให้หาย”
|
II K
|
OSHB
|
5:3 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
|
II K
|
BurJudso
|
5:3 |
ထိုကျွန်မကလည်း၊ ကျွန်မသခင်သည် ရှမာရိမြို့ ၌ရှိသော ပရောဖက်ထံသို့ ရောက်ပါစေသော။ ထိုပရော ဖက်သည် သခင်၌ စွဲသော နူနာကို ပျောက်စေလိမ့်မည်ဟု မိမိသခင်မအားဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
5:3 |
او به بانوی خود گفت: «اگر سرورم نزد نبیای که در سامره است میبود، او میتوانست وی را از جذامش شفا دهد.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Ek din us ne apnī mālikan se bāt kī, “Kāsh merā āqā us nabī se milne jātā jo Sāmariya meṅ rahtā hai. Wuh use zarūr shifā detā.”
|
II K
|
SweFolk
|
5:3 |
Flickan sade till sin matmor: ”Tänk om min herre vore hos profeten i Samaria! Då skulle han befria honom från hans spetälska.”
|
II K
|
GerSch
|
5:3 |
Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien!
|
II K
|
TagAngBi
|
5:3 |
At sinabi niya sa kaniyang babaing panginoon. Mano nawa ang aking panginoon ay humarap sa propeta na nasa Samaria! kung magkagayo'y pagagalingin niya siya sa kaniyang ketong.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Tyttö sanoi emännälleen: "Oi, jospa herrani kävisi profeetan luona Samariassa! Hän kyllä päästäisi hänet hänen spitaalistaan."
|
II K
|
Dari
|
5:3 |
او یک روز به خانم نعمان گفت: «کاش آقایم پیش آن نبی که در سامره زندگی می کند، می رفت، زیرا او می تواند آقایم را از مرضی که دارد شفا بدهد.»
|
II K
|
SomKQA
|
5:3 |
Oo waxay sayidaddeedii ku tidhi, Hoogay, haddii sayidkaygu hor tegi lahaa nebiga Samaariya jooga wuu ka bogsiin lahaa baraskan.
|
II K
|
NorSMB
|
5:3 |
Ho sagde med matmor si: «Å gjev husbonden min var hjå profeten i Samaria! So skulde han nok skilja honom med spillsykja.»
|
II K
|
Alb
|
5:3 |
Ajo i tha zonjës së saj: "Po të mundte të shkonte zoti im te profeti që është në Samari, me siguri ky do ta shëronte nga lebra".
|
II K
|
KorHKJV
|
5:3 |
그녀가 자기 여주인에게 이르되, 내 주께서 사마리아에 계신 대언자와 함께 계셨으면 좋겠나이다! 그가 그분의 나병을 고쳤으리이다, 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:3 |
И она рече својој госпођи: о да би мој господар отишао к пророку у Самарији! он би га опростио од губе.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:3 |
`Which damysele seide to hir ladi, `Y wolde, that my lord hadde be at the prophete which is in Samarie; sotheli the prophete schulde haue curid hym of the lepre which he hath.
|
II K
|
Mal1910
|
5:3 |
അവൾ തന്റെ യജമാനത്തിയോടു: യജമാനൻ ശമൎയ്യയിലെ പ്രവാചകന്റെ അടുക്കൽ ഒന്നു ചെന്നെങ്കിൽ അവൻ അവന്റെ കുഷ്ഠരോഗം മാറ്റിക്കൊടുക്കുമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
5:3 |
그 주모에게 이르되 우리 주인이 사마리아에 계신 선지자 앞에 계셨으면 좋겠나이다 저가 그 문둥병을 고치리이다
|
II K
|
Azeri
|
5:3 |
او، خانيمينا ددي: "کاشکي آغام سامئرهده اولان پيغمبرئن يانيندا اولسايدي. او زامان پيغمبر اونون جوزامينا شفا ورَردي."
|
II K
|
SweKarlX
|
5:3 |
Hon sade till sina fru: Ack! att min herre vore när den Propheten i Samarien, den skulle väl göra honom fri ifrå hans spitelsko.
|
II K
|
KLV
|
5:3 |
ghaH ja'ta' Daq Daj mistress, “ jIH wish vetlh wIj joH were tlhej the leghwI'pu' 'Iv ghaH Daq Samaria! vaj ghaH would heal ghaH vo' Daj leprosy.”
|
II K
|
ItaDio
|
5:3 |
disse alla sua signora: Piacesse a Dio che il mio signore fosse appresso del profeta, ch’è in Samaria; egli l’avrebbe tosto liberato dalla sua lebbra.
|
II K
|
RusSynod
|
5:3 |
И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его!
|
II K
|
CSlEliza
|
5:3 |
и рече госпоже своей: о, дабы господин мой был у пророка Божия, иже в Самарии, той бы очистил его и проказы его.
|
II K
|
ABPGRK
|
5:3 |
και είπε τη κυρία αυτής όφελον ο κυριός μου ενώπιον του προφήτου εν Σαμαρεία τότε αποσυνάξει αυτόν από της λέπρας αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
5:3 |
Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! si mon maître était près du prophète qui est à Samarie, il le délivrerait de sa lèpre.
|
II K
|
LinVB
|
5:3 |
Elenge mwasi alobi na nkolo wa ye : « Soko mokonzi wa ngai akei kotala profeta oyo azali o Samaria, mbele akobikisa ye o maba. »
|
II K
|
HunIMIT
|
5:3 |
Ez szólt úrnőjéhez: Vajha menne az én uram a Sómrónban levő próféta elé, akkor megszabadítaná őt bélpoklosságától.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:3 |
女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
|
II K
|
VietNVB
|
5:3 |
Em gái ấy nói với bà chủ mình: Ôi phải chi ông chủ con gặp được ông tiên tri ở Sa-ma-ri, thì ông ấy sẽ chữa cho ông chủ được lành.
|
II K
|
LXX
|
5:3 |
ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
5:3 |
Ug siya miingon sa iyang agalon nga babaye: Agad pa unta nga ang akong ginoo mahauban sa manalagna nga atua sa Samaria! Nan mamaayo siya sa iyang sanla.
|
II K
|
RomCor
|
5:3 |
Şi ea a zis stăpânei sale: „Oh, dacă domnul meu ar fi la prorocul acela din Samaria, prorocul l-ar tămădui de lepra lui!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Serepein menet eri ndaiong eh lih soumaso, “Ma ei soumas pahn tuhwong soukohp me kin koukousoan nan Sameria, eh tukotuko pahn mwahula.”
|
II K
|
HunUj
|
5:3 |
Ez így szólt úrnőjéhez: Bárcsak eljuthatna az én uram a samáriai prófétához, az majd meggyógyítaná bélpoklosságából.
|
II K
|
GerZurch
|
5:3 |
Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, wenn nur mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre! Der würde ihn von seinem Aussatz befreien.
|
II K
|
GerTafel
|
5:3 |
Und sie sprach zu ihrer Gebieterin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten in Samaria, dann würde er ihn von seinem Aussatz losmachen.
|
II K
|
PorAR
|
5:3 |
Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria! Pois este o curaria da sua lepra.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:3 |
Deze zeide tot haar vrouw: Och, of mijn heer ware voor het aangezicht van den profeet, die te Samaria is, dan zou hij hem van zijn melaatsheid ontledigen.
|
II K
|
FarOPV
|
5:3 |
و به خاتون خود گفت: «کاش که آقایم در حضور نبیای که در سامره است، میبود که او را از برصش شفا میداد.»
|
II K
|
Ndebele
|
5:3 |
Yasisithi enkosikazini yayo: Sengathi inkosi yami ingaba phambi komprofethi oseSamariya; khona ubezayiphilisa kubulephero bayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:3 |
disse à sua senhora: Se meu senhor rogasse ao profeta que está em Samaria, ele o sararia de sua lepra.
|
II K
|
Norsk
|
5:3 |
Hun sa til sin frue: Bare min herre var hos profeten i Samaria! Da skulde nok han fri ham fra hans spedalskhet.
|
II K
|
SloChras
|
5:3 |
In reče gospodinji svoji: Ah, da bi bil gospod moj pri proroku, ki je v Samariji! Potem bi ga ozdravil njegovih gob!
|
II K
|
Northern
|
5:3 |
O, xanımına dedi: «Kaş ki ağam Samariyada peyğəmbərin yanında olaydı. O zaman peyğəmbər onun cüzamına şəfa verərdi».
|
II K
|
GerElb19
|
5:3 |
Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! Dann würde er ihn von seinem Aussatz heilen.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:3 |
Un tā sacīja uz savu valdnieci: kaut mans kungs būtu pie tā pravieša, kas Samarijā, tas viņu gan atsvabinātu no spitālības.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:3 |
E disse esta á sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do propheta que está em Samaria: elle o restauraria da sua lepra.
|
II K
|
ChiUn
|
5:3 |
她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
|
II K
|
SweKarlX
|
5:3 |
Hon sade till sina fru: Ack! att min herre vore när den Propheten i Samarien, den skulle väl göra honom fri ifrå hans spitelsko.
|
II K
|
FreKhan
|
5:3 |
Elle dit à sa maîtresse: "Ah! Si mon maître s’adressait au prophète qui est à Samarie, certes il le délivrerait de sa lèpre."
|
II K
|
FrePGR
|
5:3 |
Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! si mon maître était devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le débarrasserait de sa lèpre.
|
II K
|
PorCap
|
5:3 |
Ela disse à sua senhora: «Ah, se o meu amo fosse ter com o profeta que vive na Samaria, certamente ficava curado da lepra!»
|
II K
|
JapKougo
|
5:3 |
その女主人にむかって、「ああ、御主人がサマリヤにいる預言者と共におられたらよかったでしょうに。彼はそのらい病をいやしたことでしょう」と言ったので、
|
II K
|
GerTextb
|
5:3 |
Da sprach sie zu ihrer Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre! Der würde ihn von seinem Aussatze befreien.
|
II K
|
SpaPlate
|
5:3 |
Dijo ella a su señora: “¡Oh, si mi amo pudiera presentarse al profeta que hay en Samaria!, él le sanaría de la lepra.
|
II K
|
Kapingam
|
5:3 |
Dahi laangi hua, gei tama-ahina deelaa ga-helekai gi dono dagi-ahina, “Au e-hiihai bolo dogu dangada aamua belee hana, e-heetugi gi soukohp dela e-noho i Samaria. Mee e-mee di-hagahili di magi o-maa!”
|
II K
|
WLC
|
5:3 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:3 |
Kartą ji tarė savo šeimininkei: „Jei mano valdovas būtų Samarijoje, tai pranašas pagydytų jį nuo raupsų“.
|
II K
|
Bela
|
5:3 |
І сказала яна гаспадыні сваёй: о, калі б гаспадар мой пабываў у прарока, які ў Самарыі, дык ён зьняў бы зь яго праказу ягоную!
|
II K
|
GerBoLut
|
5:3 |
Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr ware bei dem Propheten zu Samaria, der wurde ihn von seinem Aussatz losmachen.
|
II K
|
FinPR92
|
5:3 |
Tyttö sanoi emännälleen: "Kunpa herrani pääsisi käymään sen profeetan luona, joka on Samariassa! Se mies parantaisi hänet spitaalista."
|
II K
|
SpaRV186
|
5:3 |
Esta dijo a su señora: Si rogase mi señor al profeta, que está en Samaria, él le sanaría de su lepra.
|
II K
|
NlCanisi
|
5:3 |
Ze zei tot haar meesteres: Was mijn meester maar eens bij den profeet in Samaria; die zou hem wel van zijn melaatsheid genezen.
|
II K
|
GerNeUe
|
5:3 |
Einmal sagte sie zu ihrer Herrin: "Wenn mein Herr doch zu dem Propheten gehen könnte, der in Samaria wohnt! Der würde ihn von seinem Aussatz heilen."
|
II K
|
UrduGeo
|
5:3 |
ایک دن اُس نے اپنی مالکن سے بات کی، ”کاش میرا آقا اُس نبی سے ملنے جاتا جو سامریہ میں رہتا ہے۔ وہ اُسے ضرور شفا دیتا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
5:3 |
فَقَالَتْ لِمَوْلاَتِهَا: «يَالَيْتَ سَيِّدِي يَمْثُلُ أَمَامَ النَّبِيِّ الَّذِي فِي السَّامِرَةِ، فَيَنَالَ الشِّفَاءَ مِنْ بَرَصِهِ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:3 |
她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
|
II K
|
ItaRive
|
5:3 |
Ed ella disse alla sua padrona: "Oh se il mio signore potesse presentarsi al profeta ch’è a Samaria! Questi lo libererebbe dalla sua lebbra!"
|
II K
|
Afr1953
|
5:3 |
En sy het vir haar meesteres gesê: Ag, was my heer maar net by die profeet wat in Samaría is, dan sou hy sy melaatsheid wegneem.
|
II K
|
RusSynod
|
5:3 |
И сказала она госпоже своей: «О, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его!»
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:3 |
एक दिन उसने अपनी मालिकन से बात की, “काश मेरा आक़ा उस नबी से मिलने जाता जो सामरिया में रहता है। वह उसे ज़रूर शफ़ा देता।”
|
II K
|
TurNTB
|
5:3 |
Bir gün hanımına, “Keşke efendim Samiriye'deki peygamberin yanına gitse! Peygamber onu deri hastalığından kurtarırdı” dedi.
|
II K
|
DutSVV
|
5:3 |
Deze zeide tot haar vrouw: Och, of mijn heer ware voor het aangezicht van den profeet, die te Samaria is, dan zou hij hem van zijn melaatsheid ontledigen.
|
II K
|
HunKNB
|
5:3 |
és azt mondta asszonyának: »Bárcsak lett volna az én uram annál a prófétánál, aki Szamariában van. Biztosan meggyógyította volna a poklosságtól, amelyben van.«
|
II K
|
Maori
|
5:3 |
Na ka mea tera ki tona rangatira, Aue! me i tata toku ariki ki te poropiti i Hamaria ra! katahi ano he kaiwhakaora mo tona repera.
|
II K
|
HunKar
|
5:3 |
És monda ez az ő asszonyának: Vajha az én uram szembe lenne azzal a prófétával, a ki Samariában van, kétség nélkül meggyógyítaná őt az ő bélpoklosságából.
|
II K
|
Viet
|
5:3 |
Một ngày kia, nó nói với bà chủ mình rằng: Ôi! Chớ chi chúa tôi đi đến cùng ông tiên tri ở Sa-ma-ri! Người sẽ giải cứu chúa tôi khỏi bịnh phung.
|
II K
|
Kekchi
|
5:3 |
Saˈ jun li cutan li xkaˈal quixye re lix patrón: —Us raj cui li ka̱cuaˈ Naamán ta̱xic riqˈuin li profeta cuan Samaria. Li profeta aˈan tixqˈuirtesi raj lix yajel, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
5:3 |
Denna sade till sin fru: »Ack att min herre vore hos profeten i Samaria, så skulle denne nog befria honom från hans spetälska!»
|
II K
|
CroSaric
|
5:3 |
Ona reče svojoj gospodarici: "Ah, kad bi se samo moj gospodar obratio proroku koji je u Samariji! On bi ga zacijelo oslobodio gube!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Nó nói với bà chủ : Ôi, phải chi ông chủ con được giáp mặt vị ngôn sứ ở Sa-ma-ri, thì chắc ngôn sứ sẽ chữa ông khỏi bệnh phong !
|
II K
|
FreBDM17
|
5:3 |
Et elle dit à sa maîtresse ; Je souhaiterais que mon Seigneur se présentât devant le Prophète qui est en Samarie, il l’aurait aussitôt délivré de sa lèpre.
|
II K
|
FreLXX
|
5:3 |
Cette fille dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon maître fût en présence du prophète de Dieu en Samarie ; il le guérirait de sa lèpre.
|
II K
|
Aleppo
|
5:3 |
ותאמר אל גברתה אחלי אדני לפני הנביא אשר בשמרון אז יאסף אתו מצרעתו
|
II K
|
MapM
|
5:3 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
|
II K
|
HebModer
|
5:3 |
ותאמר אל גברתה אחלי אדני לפני הנביא אשר בשמרון אז יאסף אתו מצרעתו׃
|
II K
|
Kaz
|
5:3 |
Бір күні қыз қожайын әйеліне былай деді: «Егер қожайыным Самарияда тұрып жатқан пайғамбармен кездессе ғой, шіркін! Сол оны алапесінен сауықтырып жіберер еді».
|
II K
|
FreJND
|
5:3 |
Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.
|
II K
|
GerGruen
|
5:3 |
Sie sprach zu ihrer Herrin: "Ach, stünde mein Herr vor dem Propheten zu Samaria! Er heilte ihn von seinem Aussatz."
|
II K
|
SloKJV
|
5:3 |
Svoji gospodarici je rekla: „Da bi Bog dal, da bi bi bil moj gospodar s prerokom, ki je v Samariji! Kajti on bi odvzel njegovo gobavost.“
|
II K
|
Haitian
|
5:3 |
Yon jou, li di metrès li a: --Si mèt mwen te ka al wè pwofèt ki nan peyi Samari a, pwofèt la ta ka geri maladi a wi.
|
II K
|
FinBibli
|
5:3 |
Hän sanoi emännällensä: o, jos minun herrani olis prophetan tykönä, joka on Samariassa, niin hän parantais hänen spitalista.
|
II K
|
SpaRV
|
5:3 |
Dijo á su señora: Si rogase mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra.
|
II K
|
WelBeibl
|
5:3 |
A dyma hi'n dweud wrth ei meistres, “Dyna biti na fyddai'r meistr yn gallu mynd i weld y proffwyd sydd yn Samaria. Gallai e ei wella.”
|
II K
|
GerMenge
|
5:3 |
und sagte (eines Tages) zu ihrer Herrin: »Ach wenn mein Herr sich doch an den Propheten zu Samaria wendete! Dann würde der ihn von seinem Aussatz befreien.«
|
II K
|
GreVamva
|
5:3 |
Και είπε προς την κυρίαν αυτής, Είθε να ήτο ο κύριός μου έμπροσθεν του προφήτου του εν Σαμαρεία, διότι ήθελεν ιατρεύσει αυτόν από της λέπρας αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:3 |
І сказала вона до своєї пані: „Ох, коли б пан мій побував у того пророка, що в Самарії, то він вилікував би його від прока́зи його!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:3 |
И она рече својој госпођи: О да би мој господар отишао к пророку у Самарији! Он би га опростио од губе.
|
II K
|
FreCramp
|
5:3 |
Elle dit à sa maîtresse : « Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. »
|
II K
|
PolUGdan
|
5:3 |
Powiedziała do swojej pani: O gdyby mój pan udał się do proroka, który jest w Samarii! Ten na pewno uzdrowiłby go z trądu.
|
II K
|
FreSegon
|
5:3 |
Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre!
|
II K
|
SpaRV190
|
5:3 |
Dijo á su señora: Si rogase mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra.
|
II K
|
HunRUF
|
5:3 |
Ez így szólt úrnőjéhez: Bárcsak eljutna az én uram a samáriai prófétához, az majd meggyógyítaná a bélpoklosságából.
|
II K
|
DaOT1931
|
5:3 |
og hun sagde til sin Frue: »Gid min Herre var hos Profeten i Samaria; han vilde sikkert skille ham af med hans Spedalskhed!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Na meri i tokim misis bilong em, gutpela moa em i laik bilong God long bikman bilong mi i ken stap wantaim dispela profet i stap long Samaria! Long wanem, em bai oraitim em long sik lepra bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:3 |
Og hun sagde til sin Frue: Ak! var min Herre for den Profets Ansigt, som er i Samaria, da skulde denne skille ham af med hans Spedalskhed.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:3 |
Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie ! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre.
|
II K
|
PolGdans
|
5:3 |
Która rzekła do pani swej: O gdyby się pan mój dostał do proroka, który jest w Samaryi! pewnieby go uzdrowił od trądu jego.
|
II K
|
JapBungo
|
5:3 |
その女主にむかひわが主サマリヤに居る預言者の前にいまさば善らん者をかれその癩病を痊すならんと言たれば
|
II K
|
GerElb18
|
5:3 |
Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! dann würde er ihn von seinem Aussatz heilen.
|