II K
|
RWebster
|
5:4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
NHEBJE
|
5:4 |
Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this."
|
II K
|
ABP
|
5:4 |
And she entered and reported it to her master, and she said, Thus and thus says the young woman from out of the land of Israel.
|
II K
|
NHEBME
|
5:4 |
Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this."
|
II K
|
Rotherha
|
5:4 |
And he went in and told his lord, saying,—Thus and thus, hath spoken the maiden who is of the land of Israel!
|
II K
|
LEB
|
5:4 |
He came and told his master, saying, “Thus and so the girl who is from the land of Israel said.”
|
II K
|
RNKJV
|
5:4 |
And one went in, and told his master, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
Jubilee2
|
5:4 |
And [Naaman] went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
|
II K
|
Webster
|
5:4 |
And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
|
II K
|
Darby
|
5:4 |
And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
ASV
|
5:4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
|
II K
|
LITV
|
5:4 |
And one went in and told his lord, saying, This and this she said, the girl who is from the land of Israel.
|
II K
|
Geneva15
|
5:4 |
And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel.
|
II K
|
CPDV
|
5:4 |
And so, Naaman entered to his lord, and he reported to him, saying: “The girl from the land of Israel spoke in such a manner.”
|
II K
|
BBE
|
5:4 |
And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
|
II K
|
DRC
|
5:4 |
Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel.
|
II K
|
GodsWord
|
5:4 |
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
|
II K
|
JPS
|
5:4 |
And he went in, and told his lord, saying: `Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
|
II K
|
KJVPCE
|
5:4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
NETfree
|
5:4 |
Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
|
II K
|
AB
|
5:4 |
And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the girl from the land of Israel.
|
II K
|
AFV2020
|
5:4 |
When Naaman came in, he told his lord, saying, "Thus and so said the girl from the land of Israel."
|
II K
|
NHEB
|
5:4 |
Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this."
|
II K
|
NETtext
|
5:4 |
Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
|
II K
|
UKJV
|
5:4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
KJV
|
5:4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
KJVA
|
5:4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
AKJV
|
5:4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
RLT
|
5:4 |
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
|
II K
|
MKJV
|
5:4 |
And one went in and told his lord, saying, This and this said the girl from the land of Israel.
|
II K
|
YLT
|
5:4 |
And one goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who is from the land of Israel.'
|
II K
|
ACV
|
5:4 |
And a man went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:4 |
E Naamã, vindo a seu senhor, declarou-o a ele, dizendo: Assim e assim disse uma menina que é da terra de Israel.
|
II K
|
Mg1865
|
5:4 |
Ary niditra Namana ka nilaza tamin’ ny tompony hoe: Izany ka izany no nolazain’ ilay zazavavy izay avy tany amin’ ny tanin’ ny Isiraely.
|
II K
|
FinPR
|
5:4 |
Niin Naeman meni ja kertoi tämän herrallensa, sanoen: "Niin ja niin on tyttö, joka on Israelin maasta, puhunut".
|
II K
|
FinRK
|
5:4 |
Naeman meni ja kertoi herralleen, mitä Israelin maasta tuotu tyttö oli sanonut.
|
II K
|
ChiSB
|
5:4 |
納阿曼去告訴他的主上說:「以色列地的少女曾如此如此說。」
|
II K
|
ChiUns
|
5:4 |
乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
|
II K
|
BulVeren
|
5:4 |
Тогава Нееман влезе и съобщи на господаря си и каза: Така и така каза момичето, което е от израилевата земя.
|
II K
|
AraSVD
|
5:4 |
فَدَخَلَ وَأَخْبَرَ سَيِّدَهُ قَائِلًا: «كَذَا وَكَذَا قَالَتِ ٱلْجَارِيَةُ ٱلَّتِي مِنْ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ».
|
II K
|
Esperant
|
5:4 |
Kaj iu iris kaj rakontis al sia sinjoro, dirante: Tiel kaj tiel diris la knabino, kiu estas el la lando Izraela.
|
II K
|
ThaiKJV
|
5:4 |
นาอามานจึงไปทูลกษัตริย์เจ้านายของท่านว่า “สาวใช้จากแผ่นดินอิสราเอลพูดว่าอย่างนั้นๆ”
|
II K
|
OSHB
|
5:4 |
וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
BurJudso
|
5:4 |
နေမန်သည် မိမိအရှင်ထံသို့ ဝင်၍ဣသရေလ အမျိုးမိန်းမငယ်စကားကို ပြန်လျှောက်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
5:4 |
پس نعمان آنچه را که از دختر اسرائیلی شنیده بود، به پادشاه سوریه گفت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Yih sun kar Nāmān ne bādshāh ke pās jā kar laṛkī kī bāt dohrāī.
|
II K
|
SweFolk
|
5:4 |
Då gick Naaman och berättade det för sin herre och sade: ”Så och så har flickan från Israels land sagt.”
|
II K
|
GerSch
|
5:4 |
Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat das Mägdlein aus dem Lande Israel geredet!
|
II K
|
TagAngBi
|
5:4 |
At pumasok ang isa, at isinaysay sa kaniyang panginoon, na sinasabi, Ganito't ganito ang sabi ng dalagita na nagmula sa lupain ng Israel.
|
II K
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Naeman meni ja kertoi tämän herralleen, sanoen: "Niin ja niin on tyttö, joka on Israelin maasta, puhunut."
|
II K
|
Dari
|
5:4 |
بنابران نعمان پیش پادشاه رفت و آنچه را که آن دختر اسرائیلی گفته بود برایش بیان کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
5:4 |
Oo mid baa sayidkiisii u galay oo ku yidhi, Gabadhii dalka Israa'iil ka timid saas iyo saas bay tidhi.
|
II K
|
NorSMB
|
5:4 |
Han gjekk til kongen og fortalde: «So og so hev gjenta frå Israelslandet sagt.»
|
II K
|
Alb
|
5:4 |
Kështu Naamani shkoi tek zoti e tij dhe ia tregoi çështjen, duke thënë: "Vajza nga vendi i Izraelit ka thënë kështu e kështu".
|
II K
|
KorHKJV
|
5:4 |
어떤 이가 들어가 자기 주에게 고하여 이르되, 이스라엘 땅에서 온 소녀의 말이 이러이러하더이다, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Тада он отиде к своме господару и јави му говорећи: тако и тако каже дјевојка из земље Израиљске.
|
II K
|
Wycliffe
|
5:4 |
Therfor Naaman entride to his lord, and telde to hym, and seide, A damysel of the lond of Israel spak so and so.
|
II K
|
Mal1910
|
5:4 |
അവൻ ചെന്നു തന്റെ യജമാനനോടു: യിസ്രായേൽദേശക്കാരത്തിയായ പെൺകുട്ടി ഇന്നിന്നപ്രകാരം സംസാരിച്ചു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
5:4 |
나아만이 들어가서 그 주인에게 고하여 가로되 이스라엘 땅에서 온 계집아이의 말이 이러이러하더이다
|
II K
|
Azeri
|
5:4 |
نَعَمان گتدي و آغاسي ائله دانيشيب اونا ددي: "ائسرايئل تورپاغيندان اولان قيز فئلان و بَهمان ددی."
|
II K
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då gick hon in till sin herra, och gaf honom det tillkänna, och sade: Så och så hafver den pigan af Israels land sagt.
|
II K
|
KLV
|
5:4 |
Someone mejta' Daq, je ja'ta' Daj joH, ja'ta', “The maiden 'Iv ghaH vo' the puH vo' Israel ja'ta' vam.”
|
II K
|
ItaDio
|
5:4 |
E Naaman venne al suo signore, e gli dichiarò la cosa, dicendo: Quella fanciulla, ch’è del paese d’Israele, ha parlato così e così.
|
II K
|
RusSynod
|
5:4 |
И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.
|
II K
|
CSlEliza
|
5:4 |
И вниде и возвести господину своему и рече: тако и тако глагола юнотка, яже от земли Израилевы.
|
II K
|
ABPGRK
|
5:4 |
και εισήλθε και απήγγειλε τω κυρίω αυτης και είπεν ούτω και ούτως ελάλησεν η νεανίς η εκ γης Ισραήλ
|
II K
|
FreBBB
|
5:4 |
Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur en disant : La fille qui est du pays d'Israël a dit telle et telle chose.
|
II K
|
LinVB
|
5:4 |
Naaman akei koyebisa mokonzi wa ye, alobi : « Yoka ndenge nini elenge mwasi oyo auti o Israel alobaki. »
|
II K
|
HunIMIT
|
5:4 |
Erre bement és jelentette urának, mondván: Így meg úgy beszélt a leány, aki Izraél országából való.
|
II K
|
ChiUnL
|
5:4 |
乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
|
II K
|
VietNVB
|
5:4 |
Vậy Na-a-man vào tâu với chủ mình về những lời mà em gái ở Y-sơ-ra-ên đã nói.
|
II K
|
LXX
|
5:4 |
καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ
|
II K
|
CebPinad
|
5:4 |
Ug dihay usa nga misulod, ug gisuginlan ang iyang ginoo, nga nagaingon: Sa ingon niini ug sa ingon niadto namulong ang dalagita nga gikan sa yuta sa Israel.
|
II K
|
RomCor
|
5:4 |
Naaman s-a dus şi a spus stăpânului său: „Fata aceea din ţara lui Israel a vorbit aşa şi aşa.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Nahman eri patohla kairehki nanmwarkio duwen me kisin serepeino patohwan.
|
II K
|
HunUj
|
5:4 |
Naamán megjelent ura előtt, és elmondta, hogy mit beszélt az Izráel országából való leány.
|
II K
|
GerZurch
|
5:4 |
Da ging Naeman zu seinem Herrn, teilte ihm das mit und sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Lande Israels geredet.
|
II K
|
GerTafel
|
5:4 |
Und einer kam und sagte es an seinem Herrn und sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Lande Israel geredet.
|
II K
|
PorAR
|
5:4 |
Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
|
II K
|
DutSVVA
|
5:4 |
Toen ging hij in en gaf het zijn heer te kennen, zeggende: Zo en zo heeft de jonge dochter gesproken, die uit het land van Israël is.
|
II K
|
FarOPV
|
5:4 |
پس کسی درآمده، آقای خود را خبر داده، گفت: «کنیزی که از ولایت اسرائیل است، چنین وچنان میگوید.»
|
II K
|
Ndebele
|
5:4 |
Wasengena watshela inkosi yakhe esithi: Intombazana evela elizweni lakoIsrayeli itsho ukuthi lokuthi.
|
II K
|
PorBLivr
|
5:4 |
E Naamã, vindo a seu senhor, declarou-o a ele, dizendo: Assim e assim disse uma menina que é da terra de Israel.
|
II K
|
Norsk
|
5:4 |
Na'aman gikk inn til sin herre og fortalte ham det og sa: Så og så har piken fra Israels land sagt.
|
II K
|
SloChras
|
5:4 |
In Naaman gre noter h gospodu svojemu in mu pove, rekoč: Tako in tako je govorila deklica iz Izraelove dežele.
|
II K
|
Northern
|
5:4 |
Naaman gedib «İsrail torpağından olan qız belə-belə söylədi» deyə ağasına bildirdi.
|
II K
|
GerElb19
|
5:4 |
Und Naaman ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat das Mädchen geredet, das aus dem Lande Israel ist.
|
II K
|
LvGluck8
|
5:4 |
Un (Naēmans) gāja un to teica savam kungam sacīdams: tā un tā, tā meitene runājusi, kas ir no Israēla zemes.
|
II K
|
PorAlmei
|
5:4 |
Então entrou Naaman e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim fallou a menina que é da terra de Israel.
|
II K
|
ChiUn
|
5:4 |
乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
|
II K
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då gick hon in till sin herra, och gaf honom det tillkänna, och sade: Så och så hafver den pigan af Israels land sagt.
|
II K
|
FreKhan
|
5:4 |
Naaman vint l’annoncer à son maître, disant: "Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël."
|
II K
|
FrePGR
|
5:4 |
Alors il (Naaman) alla informer son maître en disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille du pays d'Israël.
|
II K
|
PorCap
|
5:4 |
Naaman foi contar ao seu soberano aquilo que dissera a jovem israelita.
|
II K
|
JapKougo
|
5:4 |
ナアマンは行って、その主君に、「イスラエルの地からきた娘がこういう事を言いました」と告げると、
|
II K
|
GerTextb
|
5:4 |
Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und teilte ihm mit: So und so hat die Dirne aus dem Land Israel geredet.
|
II K
|
Kapingam
|
5:4 |
Di madagoaa o Naaman ne-longono-ia di mee deenei, gei mee gaa-hana gi-di king, ga-hagi-anga gi mee di mee a dana dama-ahina ne-helekai-ai.
|
II K
|
SpaPlate
|
5:4 |
Fue, pues (Naamán) y avisó a su señor, diciendo: “Esto y esto ha dicho la muchacha de tierra de Israel.”
|
II K
|
WLC
|
5:4 |
וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
5:4 |
Atėjęs pas savo valdovą, Naamanas pasakė, ką mergaitė iš Izraelio kalbėjo jo žmonai.
|
II K
|
Bela
|
5:4 |
І пайшоў Нэеман і перадаў гэта гаспадару свайму, кажучы: так і так кажа дзяўчынка, якая зь зямлі Ізраільскай.
|
II K
|
GerBoLut
|
5:4 |
Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dime aus dem Lande Israel geredet.
|
II K
|
FinPR92
|
5:4 |
Naaman meni kuninkaansa puheille ja kertoi, mitä israelilaistyttö oli sanonut.
|
II K
|
SpaRV186
|
5:4 |
Y entrando Naamán a su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha, que es de la tierra de Israel.
|
II K
|
NlCanisi
|
5:4 |
Nu ging Naäman naar zijn heer en sprak: Zo en zo heeft het meisje uit het land van Israël gezegd.
|
II K
|
GerNeUe
|
5:4 |
Da ging Naaman zu seinem Herrn und berichtete ihm, was die junge Israelitin gesagt hatte.
|
II K
|
UrduGeo
|
5:4 |
یہ سن کر نعمان نے بادشاہ کے پاس جا کر لڑکی کی بات دہرائی۔
|
II K
|
AraNAV
|
5:4 |
فَمَثَلَ نُعْمَانُ أَمَامَ الْمَلِكِ وَأَبْلَغَهُ حَدِيثَ الْجَارِيَةِ الإِسْرَائِيلِيَّةِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
5:4 |
于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
|
II K
|
ItaRive
|
5:4 |
Naaman andò dal suo signore, e gli riferì la cosa, dicendo: "Quella fanciulla del paese d’Israele ha detto così e così".
|
II K
|
Afr1953
|
5:4 |
Toe gaan hy in en gee dit aan sy heer te kenne en sê: So en so het die dogtertjie gespreek wat uit die land van Israel kom.
|
II K
|
RusSynod
|
5:4 |
И пошел Нееман, и передал это господину своему, говоря: «Так и так говорит девочка, которая из земли израильской».
|
II K
|
UrduGeoD
|
5:4 |
यह सुनकर नामान ने बादशाह के पास जाकर लड़की की बात दोहराई।
|
II K
|
TurNTB
|
5:4 |
Naaman gidip İsrailli kızın söylediklerini efendisi krala anlattı.
|
II K
|
DutSVV
|
5:4 |
Toen ging hij in en gaf het zijn heer te kennen, zeggende: Zo en zo heeft de jonge dochter gesproken, die uit het land van Israel is.
|
II K
|
HunKNB
|
5:4 |
Námán erre bement urához s elbeszélte neki: »Így s így szólt az az Izrael földjéről való lány.«
|
II K
|
Maori
|
5:4 |
Na kua haere tetahi, kua korero ki tona ariki, kua mea, Anei nga korero a te kotiro o te whenua o Iharaira.
|
II K
|
HunKar
|
5:4 |
És Naámán beméne, és elbeszélé az ő urának, mondván: Így s így szólott az Izráel országából való leány!
|
II K
|
Viet
|
5:4 |
Na-a-man đem các lời này thưa lại cho chúa mình, mà rằng: Ðứa gái nhỏ ở xứ Y-sơ-ra-ên có nói thể nầy thể này.
|
II K
|
Kekchi
|
5:4 |
Laj Naamán co̱ riqˈuin li rey ut quixye re chixjunil li quixye li xkaˈal li queˈxcˈam chak Israel.
|
II K
|
Swe1917
|
5:4 |
Då gick hon åstad och berättade detta för sin herre och sade: »Så och så har flickan ifrån Israels land sagt.
|
II K
|
CroSaric
|
5:4 |
Naaman ode i obavijesti svoga gospodara: "Tako je i tako rekla djevojka koja je došla iz zemlje izraelske."
|
II K
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Ông Na-a-man đến tường trình với chúa thượng của ông : Một thiếu nữ xuất thân từ đất Ít-ra-en đã nói thế này thế này.
|
II K
|
FreBDM17
|
5:4 |
Quelqu’un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d’Israël, a dit telle et telle chose.
|
II K
|
FreLXX
|
5:4 |
Et la femme entra auprès de son seigneur, et elle lui dit : La jeune fille de la terre d'Israël a parlé de telle et telle manière.
|
II K
|
Aleppo
|
5:4 |
ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל
|
II K
|
MapM
|
5:4 |
וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
5:4 |
ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל׃
|
II K
|
Kaz
|
5:4 |
Мұны естіген Нағыман қыздың сөзін патша иесіне жеткізіп:— Исраилден әкелінген қыз осылай да осылай деп айтты, — деді.
|
II K
|
FreJND
|
5:4 |
Et [Naaman] vint et [le] rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
|
II K
|
GerGruen
|
5:4 |
Da ging dieser und meldete seinem Herrn: "So und so hat das israelitische Mädchen gesprochen."
|
II K
|
SloKJV
|
5:4 |
Nekdo je vstopil in to povedal svojemu gospodarju, rekoč: „Tako in tako je govorila služabnica, ki je iz Izraelove dežele.“
|
II K
|
Haitian
|
5:4 |
Lè Naaman tande sa, l' al jwenn wa a, li di l' sa tifi a te di.
|
II K
|
FinBibli
|
5:4 |
Niin hän meni ja ilmoitti herrallensa, sanoen: näin ja näin on puhunut Israelin maan piika.
|
II K
|
SpaRV
|
5:4 |
Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.
|
II K
|
WelBeibl
|
5:4 |
Aeth Naaman i rannu gyda'i feistr, y brenin, beth roedd yr eneth o wlad Israel wedi'i ddweud.
|
II K
|
GerMenge
|
5:4 |
Da ging Naeman zu seinem Herrn und teilte ihm mit: »So und so hat das Mädchen berichtet, das aus dem Lande Israel stammt.«
|
II K
|
GreVamva
|
5:4 |
Και εισελθών ο Νεεμάν απήγγειλε προς τον κύριον αυτού, λέγων, Ούτω και ούτως ελάλησεν η κόρη η εκ της γης του Ισραήλ.
|
II K
|
UkrOgien
|
5:4 |
А Нааман прийшов, і доніс своєму панові, говорячи: „Отак і отак говорила та ді́вчина, що з Ізраїлевого кра́ю“.
|
II K
|
FreCramp
|
5:4 |
Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant : « La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Тада он отиде к свом господару и јави му говорећи: Тако и тако каже девојка из земље израиљске.
|
II K
|
PolUGdan
|
5:4 |
Naaman poszedł więc i oznajmił to swemu panu: Tak a tak powiedziała dziewczynka, która jest z ziemi Izraela.
|
II K
|
FreSegon
|
5:4 |
Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.
|
II K
|
SpaRV190
|
5:4 |
Y entrando Naamán á su señor, declaróselo, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.
|
II K
|
HunRUF
|
5:4 |
Naamán erre ura elé járult, és elmondta, hogy mit beszélt az Izráel országából való leány.
|
II K
|
DaOT1931
|
5:4 |
Saa kom Na'aman og fortalte sin Herre, hvad Pigen fra Israels Land havde sagt.
|
II K
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Na wanpela i go insait, na tokim bikman bilong em, i spik, Olsem na olsem dispela yangpela meri i bilong hap bilong Isrel i tok.
|
II K
|
DaOT1871
|
5:4 |
Da gik han ind og gav sin Herre det til Kende og sagde: Saa og saa har den Pige talt, som er fra Israels Land.
|
II K
|
FreVulgG
|
5:4 |
Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose.
|
II K
|
PolGdans
|
5:4 |
Wszedł tedy Naaman, i oznajmił to panu swemu, mówiąc: Tak a tak mówiła dzieweczka, która jest z ziemi Izraelskiej.
|
II K
|
JapBungo
|
5:4 |
ナアマン入りてその主君に告てイスラエルの地よりきたれる女子斯々語りたりと言ふに
|
II K
|
GerElb18
|
5:4 |
Und Naaman ging und berichtete es seinem Herrn und sprach: So und so hat die Dirne geredet, die aus dem Lande Israel ist.
|