|
II K
|
AB
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
ABP
|
9:10 |
And [3shall eat Jezebel 1the 2dogs] in the part of Jezreel, and there shall not be one burying her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
ACV
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
AFV2020
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the vicinity of Jezreel, and none shall be there to bury her.' " And he opened the door and fled.
|
|
II K
|
AKJV
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
ASV
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
BBE
|
9:10 |
And Jezebel will become food for the dogs in the heritage of Jezreel, and there will be no one to put her body into the earth. Then, opening the door, he went in flight.
|
|
II K
|
CPDV
|
9:10 |
Also, the dogs will consume Jezebel, in the field of Jezreel. Neither will there be anyone who may bury her.’ ” And then he opened the door, and he fled.
|
|
II K
|
DRC
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezabel, in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled.
|
|
II K
|
Darby
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the plot of Jizreel, and none shall bury her. And he opened the door and fled.
|
|
II K
|
Geneva15
|
9:10 |
And the dogges shall eate Iezebel in the fielde of Izreel, and there shalbe none to burie her. And he opened the doore, and fled.
|
|
II K
|
GodsWord
|
9:10 |
Dogs will eat Jezebel inside the walls of Jezreel, and no one will bury her." Then he opened the door and left.
|
|
II K
|
JPS
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her.' And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] no one to bury [her]. And he opened the door and fled.
|
|
II K
|
KJV
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
KJVA
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
LEB
|
9:10 |
The dogs will eat Jezebel in the territory of Jezreel, and there shall not be ⌞anyone to bury her⌟.’ ” Then he opened the door and fled.
|
|
II K
|
LITV
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel. And there shall be none to bury her . And he opened the door and fled.
|
|
II K
|
MKJV
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in a part of Jezreel, and none shall be there to bury her. And he opened the door and fled.
|
|
II K
|
NETfree
|
9:10 |
Dogs will devour Jezebel on the plot of ground in Jezreel; she will not be buried.'" Then he opened the door and ran away.
|
|
II K
|
NETtext
|
9:10 |
Dogs will devour Jezebel on the plot of ground in Jezreel; she will not be buried.'" Then he opened the door and ran away.
|
|
II K
|
NHEB
|
9:10 |
The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.'" He opened the door, and fled.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
9:10 |
The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.'" He opened the door, and fled.
|
|
II K
|
NHEBME
|
9:10 |
The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.'" He opened the door, and fled.
|
|
II K
|
RLT
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
RNKJV
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
RWebster
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her . And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
Rotherha
|
9:10 |
And, as for Jezebel, the dogs shall eat [her], in the town-land of Jezreel, there being none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
UKJV
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
Webster
|
9:10 |
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and [there shall be] none to bury [her]. And he opened the door, and fled.
|
|
II K
|
YLT
|
9:10 |
and Jezebel do the dogs eat in the portion of Jezreel, and there is none burying;' and he openeth the door and fleeth.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
9:10 |
και την Ιεζάβελ καταφάγονται οι κύνες εν τη μερίδι Ιεζραήλ και ουκ έσται ο θάπτων και ήνοιξε την θύραν και έφυγε
|
|
II K
|
Afr1953
|
9:10 |
En die honde sal Isébel eet op die dorpsgrond van Jísreël, en daar sal niemand wees wat haar begrawe nie. Daarna het hy die deur oopgemaak en gevlug.
|
|
II K
|
Alb
|
9:10 |
Qentë do të hanë Jezebelin në fushën e Jezreelit, dhe nuk do të ketë njeri që ta varrosë"". Pastaj i riu hapi portën dhe iku me vrap.
|
|
II K
|
Aleppo
|
9:10 |
ואת איזבל יאכלו הכלבים בחלק יזרעאל—ואין קבר ויפתח הדלת וינס
|
|
II K
|
AraNAV
|
9:10 |
وَتَلْتَهِمُ الْكِلاَبُ إِيزَابَلَ فِي حَقْلِ يَزْرَعِيلَ، وَلَنْ تَجِدَ مَنْ يَدْفِنُهَا». ثُمَّ فَتَحَ الْبَابَ وَلاَذَ بِالْفِرَارِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
9:10 |
وَتَأْكُلُ ٱلْكِلَابُ إِيزَابَلَ فِي حَقْلِ يَزْرَعِيلَ وَلَيْسَ مَنْ يَدْفِنُهَا». ثُمَّ فَتَحَ ٱلْبَابَ وَهَرَبَ.
|
|
II K
|
Azeri
|
9:10 |
ائزِبِلي يئزرِعِل زمئسئنده ائتلر يئيهجک و اونو باسديران اولماياجاق.»" سونرا او، قاپيني آچيب قاچدي.
|
|
II K
|
Bela
|
9:10 |
А Езавэль зжаруць сабакі на полі Ізрэельскім, і ніхто не пахавае яе. І адчыніў дзьверы і ўцёк.
|
|
II K
|
BulVeren
|
9:10 |
А Езавел – кучетата ще я изядат в нивата на Езраел и няма да има кой да я погребе. И отвори вратата и побягна.
|
|
II K
|
BurJudso
|
9:10 |
ယေဇဗေလကို သင်္ဂြိုလ်သောသူမရှိ။ ယေဇ ရေလမြေကွက်၌၊ ခွေးတို့သည်သူ့ကိုစားကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆိုပြီးမှ တံခါးကိုဖွင့်၍ ပြေး၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
9:10 |
и Иезавель снедят пси в части Иезраеля, и не будет погребающаго ю. И отверзе двери и убежа.
|
|
II K
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug ang mga ito magakaon kang Jezabel sa dapit sa Jezreel, ug walay magalubong kaniya. Ug iyang gibuksan ang ganghaan, ug mikalagiw.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
9:10 |
至于耶洗别,她的尸体要在耶斯列的田间被狗吃掉,没有人来埋葬。’”他一说完,就开门逃走了。
|
|
II K
|
ChiSB
|
9:10 |
於依則貝耳,狗要在依次勒耳的田間吞食她,沒有人來埋怨。」那青年人說完,就開門逃走了。
|
|
II K
|
ChiUn
|
9:10 |
耶洗別必在耶斯列田裡被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
9:10 |
耶洗別必在耶斯列田、爲犬所噬、無人葬之、言竟、啟門而遁、
|
|
II K
|
ChiUns
|
9:10 |
耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。』」说完了,少年人就开门逃跑了。
|
|
II K
|
CroSaric
|
9:10 |
A Izebelu će proždrijeti psi na polju jizreelskom i nitko je neće pokopati.'" - Zatim otvori vrata i pobježe.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
9:10 |
Og Hundene skulle æde Jesabel paa Jisreels Ager, og ingen skal begrave hende; og han lod Døren op og flyede.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
9:10 |
Og Jesabel skal Hundene æde paa Jizre'els Mark, og ingen skal jorde hende!« Derpaa lukkede han Døren op og flygtede.
|
|
II K
|
Dari
|
9:10 |
گوشت بدن ایزابل را در سرزمین یِزرعیل سگها می خورند و کسی او را دفن نمی کند.» نبی جوان این را گفت و دروازه را باز کرد و گریخت.
|
|
II K
|
DutSVV
|
9:10 |
Ook zullen de honden Izebel eten op het stuk lands van Jizreel, en er zal niemand zijn, die haar begrave. Toen deed hij de deur open en vlood.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
9:10 |
Ook zullen de honden Izebel eten op het stuk lands van Jizreël, en er zal niemand zijn, die haar begrave. Toen deed hij de deur open en vlood.
|
|
II K
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj Izebelon manĝos la hundoj sur la kampo de Jizreel, kaj neniu enterigos ŝin. Kaj li malfermis la pordon kaj forkuris.
|
|
II K
|
FarOPV
|
9:10 |
و سگان، ایزابل را در ملک یزرعیل خواهند خورد ودفن کنندهای نخواهند بود.» پس در را باز کرده، بگریخت.
|
|
II K
|
FarTPV
|
9:10 |
سگها ایزابل را در زمین یزرعیل خواهند خورد و او دفن نخواهد شد.'» آنگاه نبی جوان در را باز کرد و گریخت.
|
|
II K
|
FinBibli
|
9:10 |
Ja koirat pitää syömän Isebelin Jisreelin pellolla, ja ei yksikään pidä häntä hautaaman. Ja hän avasi oven ja pakeni.
|
|
II K
|
FinPR
|
9:10 |
Ja koirat syövät Iisebelin Jisreelin vainiolla, eikä kukaan ole hautaava häntä." Sitten hän avasi oven ja pakeni.
|
|
II K
|
FinPR92
|
9:10 |
Isebelin syövät koirat Jisreelin maatilalla, eikä kukaan hautaa häntä.'" Sitten oppilas avasi oven ja lähti kiireesti pois.
|
|
II K
|
FinRK
|
9:10 |
Iisebelin syövät koirat Jisreelin vainiolla, eikä kukaan hautaa häntä.” Sitten profeetanoppilas avasi oven ja pakeni.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Koirat syövät Iisebelin Jisreelin vainiolla, eikä kukaan ole hautaava häntä." Sitten hän avasi oven ja pakeni.
|
|
II K
|
FreBBB
|
9:10 |
et Jézabel, les chiens la mangeront dans le territoire de Jizréel ; et il n'y aura personne qui l'ensevelisse ! Et le serviteur du prophète ouvrit la porte et s'enfuit.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
9:10 |
Les chiens aussi mangeront Izebel au champ de Jizréhel, et il n’y aura personne qui l’ensevelisse ; après quoi il ouvrit la porte, et s’enfuit.
|
|
II K
|
FreCramp
|
9:10 |
Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. » Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit.
|
|
II K
|
FreJND
|
9:10 |
et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n’y aura personne qui l’enterre. Et il ouvrit la porte et s’enfuit.
|
|
II K
|
FreKhan
|
9:10 |
Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront sur le domaine de Jezreël, et personne ne l’ensevelira." Puis il ouvrit la porte et s’enfuit.
|
|
II K
|
FreLXX
|
9:10 |
Et les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Jezraël, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit.
|
|
II K
|
FrePGR
|
9:10 |
Et Jézabel sera dévorée par les chiens dans le clos de Jizréel, et personne ne lui donnera la sépulture. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.
|
|
II K
|
FreSegon
|
9:10 |
Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
9:10 |
Jézabel sera aussi (elle-même) mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel, et il n’y aura personne pour l’ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s’enfuit.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
9:10 |
Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soli sie niemand begraben. Und ertat die Tür auf und floh.
|
|
II K
|
GerElb18
|
9:10 |
Isebel aber sollen die Hunde fressen auf dem Ackerstück zu Jisreel, und niemand wird sie begraben. Und er öffnete die Tür und entfloh.
|
|
II K
|
GerElb19
|
9:10 |
Isebel aber sollen die Hunde fressen auf dem Ackerstück zu Jisreel, und niemand wird sie begraben. Und er öffnete die Tür und entfloh.
|
|
II K
|
GerGruen
|
9:10 |
Izebel aber fressen Hunde auf der Flur von Jezreel, und niemand ist, der sie bestattet.'" Darauf öffnete er die Tür und floh.
|
|
II K
|
GerMenge
|
9:10 |
Isebel aber sollen die Hunde auf der Feldmark von Jesreel fressen, und niemand soll sie begraben!‹« Hierauf öffnete er die Tür und entfloh.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
9:10 |
Isebel aber werden die Hunde im Stadtgebiet von Jesreel fressen, niemand wird sie begraben." Dann öffnete er die Tür und rannte weg.
|
|
II K
|
GerSch
|
9:10 |
Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und niemand soll sie begraben! Und er öffnete die Tür und floh.
|
|
II K
|
GerTafel
|
9:10 |
Und Isebel sollen fressen die Hunde auf dem Grundstück von Jisreel, und niemand sie begraben. Und er öffnete die Tür und floh.
|
|
II K
|
GerTextb
|
9:10 |
Isebel aber sollen die Hunde fressen auf der Flur von Jesreel, und niemand sie begraben! Darauf öffnete er die Thür und floh.
|
|
II K
|
GerZurch
|
9:10 |
Isebel aber sollen die Hunde fressen auf dem Feld von Jesreel, und niemand soll sie begraben." Dann öffnete er die Türe und entfloh. (a) 1Kön 21:23
|
|
II K
|
GreVamva
|
9:10 |
και την Ιεζάβελ οι κύνες θέλουσι καταφάγει εν τω αγρώ της Ιεζραέλ, και δεν θέλει είσθαι ο θάπτων αυτήν. Και ανοίξας την θύραν, έφυγε.
|
|
II K
|
Haitian
|
9:10 |
Pou Jezabèl menm, se chen ki pral manje kadav li nan jaden Jizreyèl la. P'ap gen pesonn pou antere l'. Lè li fin di sa, li louvri pòt la, li kouri ale.
|
|
II K
|
HebModer
|
9:10 |
ואת איזבל יאכלו הכלבים בחלק יזרעאל ואין קבר ויפתח הדלת וינס׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
9:10 |
Izébelt pedig megeszik a kutyák Jizreél határában, és nincs ki eltemeti. Ezzel kinyitotta az ajtót és elfutott.
|
|
II K
|
HunKNB
|
9:10 |
s Jezabelt kutyák eszik meg Jezreel mezején s nem lesz, aki eltemesse.« Azzal kinyitotta az ajtót s elfutott.
|
|
II K
|
HunKar
|
9:10 |
Jézabelt pedig az ebek eszik meg Jezréel mezején, és nem lesz, a ki eltemesse őt. És kinyitván az ajtót, elfutott.
|
|
II K
|
HunRUF
|
9:10 |
Jezábelt pedig a kutyák eszik meg a jezréeli birtokán, és nem fogják eltemetni! Ezután kinyitotta az ajtót, és elfutott.
|
|
II K
|
HunUj
|
9:10 |
Jezábelt pedig a kutyák eszik meg jezréeli birtokán, és nem fogják eltemetni! Ezután kinyitotta az ajtót, és elfutott.
|
|
II K
|
ItaDio
|
9:10 |
E quant’è ad Izebel, i cani la mangeranno nel campo d’Izreel, e non vi sarà alcuno che la seppellisca. Poi egli aperse l’uscio, e se ne fuggì.
|
|
II K
|
ItaRive
|
9:10 |
E i cani divoreranno Izebel nel campo d’Izreel, e non vi sarà chi le dia sepoltura". Poi il giovine aprì la porta, e fuggì.
|
|
II K
|
JapBungo
|
9:10 |
ヱズレルの地において犬イゼベルを食ふべし亦これを葬るものあらじと而して戸を啓きて逃されり
|
|
II K
|
JapKougo
|
9:10 |
犬がイズレルの地域でイゼベルを食い、彼女を葬る者はないであろう』」。そして彼は戸をあけて逃げ去った。
|
|
II K
|
KLV
|
9:10 |
The dogs DichDaq Sop Jezebel Daq the plot vo' yav vo' Jezreel, je pa' DIchDaq taH pagh Daq bury Daj.” ghaH poSmaHpu' the lojmIt, je Haw'ta'.
|
|
II K
|
Kapingam
|
9:10 |
Jezebel la-hagalee e-danu. Tuaidina o-maa la-gaa-gai go nia paana i-lodo di guongo go Jezreel.’ ” I-muli-hua ana helekai aanei, soukohp dama-daane ga-ulu-mai gi-daha mo-di ruum gaa-lele hagammuni.
|
|
II K
|
Kaz
|
9:10 |
Иттер Езабелдің мәйітін Ізрелдің жерінде жалмап жеп қоятын болады. Осылай оның мәйіті қабірге қойылмайды!Елішенің жіберген адамы мұны айтып болған соң есікті ашып, сол жерден жүгіріп кетіп қалды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
9:10 |
Ut lix Jezabel ma̱ ani ta̱mukuk re nak ta̱ca̱mk. Tzˈiˈ ta̱cˈuxuk re saˈ li ru takˈa Jezreel”, chan.— Nak quirakeˈ chixyebal li profeta li cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ, quixte li puerta ut co̱ saˈ junpa̱t.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
9:10 |
예스르엘에 속한 그 상속물 땅에서 개들이 이세벨을 먹으리니 그녀를 묻을 사람이 아무도 없으리라, 하고 곧 문을 열고 도망하니라.
|
|
II K
|
KorRV
|
9:10 |
이스르엘 지방에서 개들이 이세벨을 먹으리니 저를 장사할 사람이 없으리라 하셨느니라 하고 곧 문을 열고 도망하니라
|
|
II K
|
LXX
|
9:10 |
καὶ τὴν Ιεζαβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν
|
|
II K
|
LinVB
|
9:10 |
Mbwa ikolia Yezabel o elanga ya Yizreel, mpe moto moko akokunda ye te. » Afungoli ezibeli ya ndako mpe akimi.
|
|
II K
|
LtKBB
|
9:10 |
Jezabelę suės šunys Jezreelyje ir niekas jos nepalaidos’“. Po to jis atidarė duris ir išbėgo.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un suņi ēdīs Izebeli Jezreēles tīrumā, un neviena nebūs, kas to apraks.” Tad viņš atdarīja durvis un bēga.
|
|
II K
|
Mal1910
|
9:10 |
ഈസേബെലിനെ യിസ്രെയേൽപ്രദേശത്തുവെച്ചു നായ്ക്കൾ തിന്നുകളയും; അവളെ അടക്കം ചെയ്വാൻ ആരും ഉണ്ടാകയില്ല. പിന്നെ അവൻ വാതിൽ തുറന്നു ഓടിപ്പോയി.
|
|
II K
|
Maori
|
9:10 |
Na ma nga kuri e kai a Ietepere ki te wahi o Ietereere, a kahore he tangata hei tanu i a ia. Na uakina ana e ia te tatau, a rere ana.
|
|
II K
|
MapM
|
9:10 |
וְאֶת־אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary Jezebela hohanin’ ny alika ao amin’ ny tany Jezirela, ka tsy hisy handevina azy. Dia namoha ny varavarana ilay zatovo ka lasa nandositra.
|
|
II K
|
Ndebele
|
9:10 |
Lezinja zizakudla uJezebeli esabelweni seJizereyeli, njalo kakuyikuba lomngcwabayo. Laselivula umnyango, labaleka.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
9:10 |
En Izébel zullen de honden verslinden op de open plaats voor Jizreël, en niemand zal haar begraven. Toen opende hij de deur, en liep weg.
|
|
II K
|
NorSMB
|
9:10 |
Hundarne skal eta upp Jezabel på Jizre’els-vangen; ingen skal jorda henne.»» Dermed opna han døri og flydde.
|
|
II K
|
Norsk
|
9:10 |
Og Jesabel skal hundene fortære på Jisre'els mark, og ingen skal begrave henne. Så åpnet han døren og flyktet.
|
|
II K
|
Northern
|
9:10 |
İzeveli isə İzreel tarlasında köpəklər yeyəcək və onu basdıran olmayacaq”». Sonra o, qapını açıb qaçdı.
|
|
II K
|
OSHB
|
9:10 |
וְאֶת־אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Sesepel sohte pahn seridi; kidi kan pahn kangala kahlepe nan sapwen Sesreel.’ ” Mwurin eh patohwanehr met, soukohp pwulopwulo ahpw pedoisang nan ihmwo oh tangdoaui.
|
|
II K
|
PolGdans
|
9:10 |
Jezabelę też zjedzą psy na polu Jezreelskim, a nie będzie, ktoby ją pogrzebał. To rzekłszy otworzył drzwi, i uciekł.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
9:10 |
Psy zjedzą Jezabel na polu Jizreel i nie będzie nikogo, kto ją pogrzebie. Potem otworzył drzwi i uciekł.
|
|
II K
|
PorAR
|
9:10 |
Os cães comerão a Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
9:10 |
E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então abriu a porta, e fugiu
|
|
II K
|
PorBLivr
|
9:10 |
E a Jezabel comerão cães no campo de Jezreel, e não haverá quem a sepulte. Em seguida abriu a porta, e lançou a fugir.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
9:10 |
E a Jezabel comerão cães no campo de Jezreel, e não haverá quem a sepulte. Em seguida abriu a porta, e lançou a fugir.
|
|
II K
|
PorCap
|
9:10 |
E Jezabel será devorada pelos cães no campo de Jezrael, e ninguém lhe dará sepultura.’» Dizendo isto, o jovem abriu a porta e fugiu.
|
|
II K
|
RomCor
|
9:10 |
Câinii vor mânca pe Izabela în ogorul din Izreel şi nu va fi cine s-o îngroape’.” Apoi tânărul a deschis uşa şi a fugit.
|
|
II K
|
RusSynod
|
9:10 |
Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее". И отворил дверь, и убежал.
|
|
II K
|
RusSynod
|
9:10 |
Иезавель же съедят псы на поле изреельском, и никто не похоронит ее“». И отворил дверь, и убежал.
|
|
II K
|
SloChras
|
9:10 |
In psi bodo žrli Jezabelo na Jezreelski zemlji, in nikogar ne bode, ki bi jo pokopal. – Nato odpre duri in pobegne:
|
|
II K
|
SloKJV
|
9:10 |
in psi bodo pojedli Jezabelo na jezreélskem deležu in nikogar ne bo, da bi jo pokopal.‘“ In odprl je vrata ter zbežal.
|
|
II K
|
SomKQA
|
9:10 |
Oo Yesebeel ayaa eeydu ku cuni doonaan dhulka Yesreceel, oo ninna iyada ma xabaali doono, oo markaasuu albaabkii furay oo cararay.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
9:10 |
Y a Jezabel la comerán los perros en el campo de Jesreel, y no habrá nadie quien la entierre.” Dicho esto abrió la puerta y echó a huir.
|
|
II K
|
SpaRV
|
9:10 |
Y á Jezabel comerán perros en el campo de Jezreel, y no habrá quien la sepulte. En seguida abrió la puerta, y echó á huir.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y a Jezabel comerán perros en el campo de Jezrael, y no habrá quien la sepulte. Y abrió la puerta, y echó a huir.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y á Jezabel comerán perros en el campo de Jezreel, y no habrá quien la sepulte. En seguida abrió la puerta, y echó á huir.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
9:10 |
И Језавељу ће изјести пси у пољу језраелском и неће бити никога да је погребе. Потом отвори врата и побеже.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
9:10 |
И Језавељу ће изјести пси у пољу Језраелском и неће бити никога да је погребе. Потом отвори врата и побјеже.
|
|
II K
|
Swe1917
|
9:10 |
Och hundarna skola äta upp Isebel på Jisreels åkerfält, och ingen skall begrava henne.» Därefter öppnade han dörren och flydde.
|
|
II K
|
SweFolk
|
9:10 |
Hundarna ska äta upp Isebel på Jisreels åkerfält, och ingen ska begrava henne.” Därefter öppnade han dörren och flydde.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och hundar skola uppäta Isebel på åkren i Jisreel; och ingen skall begrafva henne. Och han lät upp dörrena, och flydde.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och hundar skola uppäta Isebel på åkren i Jisreel; och ingen skall begrafva henne. Och han lät upp dörrena, och flydde.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
9:10 |
At lalapain ng mga aso si Jezabel sa putol ng lupa ni Jezreel, at walang maglilibing sa kaniya. At kaniyang binuksan ang pintuan, at tumakas.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
9:10 |
และสุนัขจะกินเยเซเบลในที่ดินส่วนพระองค์ ณ ยิสเรเอล และจะไม่มีผู้ใดฝังศพพระนาง” แล้วเขาก็เปิดประตูหนีไป
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na ol dok bai kaikai Jesebel long hap skel bilong Jesril, na bai i no gat wanpela long planim em. Na em i opim dua, na ranawe.
|
|
II K
|
TurNTB
|
9:10 |
Yizreel topraklarında İzebel'in ölüsünü köpekler yiyecek ve onu gömen olmayacak.’ ” Uşak bunları söyledikten sonra kapıyı açıp kaçtı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
9:10 |
А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік...
|
|
II K
|
UrduGeo
|
9:10 |
جہاں تک ایزبل کا تعلق ہے اُسے دفنایا نہیں جائے گا بلکہ کُتے اُسے یزرعیل کی زمین پر کھا جائیں گے‘۔“ یہ کہہ کر نبی دروازہ کھول کر بھاگ گیا۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
9:10 |
जहाँ तक ईज़बिल का ताल्लुक़ है उसे दफ़नाया नहीं जाएगा बल्कि कुत्ते उसे यज़्रएल की ज़मीन पर खा जाएंगे’।” यह कहकर नबी दरवाज़ा खोलकर भाग गया।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Jahāṅ tak Īzabil kā tālluq hai use dafnāyā nahīṅ jāegā balki kutte use Yazrael kī zamīn par khā jāeṅge.’” Yih kah kar nabī darwāzā khol kar bhāg gayā.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Còn I-de-ven, thì chó sẽ ăn thịt nó ngoài đồng Gít-rơ-en, mà không có người chôn cất. Sau đó, người thanh niên mở cửa, chạy trốn.
|
|
II K
|
Viet
|
9:10 |
Chó sẽ ăn thịt Giê-sa-bên trong đồng Gít-rê-ên, chẳng có ai chôn người. Ðoạn, người trai trẻ mở cửa ra và chạy trốn.
|
|
II K
|
VietNVB
|
9:10 |
Chó sẽ ăn thịt của Giê-sa-bên trong đồng Gít-rê-ên và không ai sẽ chôn xác bà ấy.Nói xong chàng thanh niên ấy mở cửa và chạy trốn.
|
|
II K
|
WLC
|
9:10 |
וְאֶת־אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
9:10 |
Bydd cŵn yn bwyta corff Jesebel yn ardal Jesreel. Fydd hi ddim yn cael ei chladdu.’” Yna dyma'r proffwyd yn agor y drws a rhedeg i ffwrdd.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
9:10 |
Also doggis schulen ete Jezabel in the feeld of Jezrael; and `noon schal be that schal birie hir. And `the child openyde the dore, and fledde.
|