|
II M
|
VulgClem
|
12:3 |
Joppitæ vero tale quoddam flagitium perpetrarunt : rogaverunt Judæos cum quibus habitabant, ascendere scaphas quas paraverant, cum uxoribus et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subjacentibus.
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:3 |
Ioppitæ vero tale quoddam flagitium perpetrarunt: rogaverunt Iudæos, cum quibus habitabant, ascendere scaphas, quas paraverant, cum uxoribus, et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subiacentibus.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:3 |
Ioppitæ vero tale quoddam flagitium perpetrarunt: rogaverunt Iudæos, cum quibus habitabant, ascendere scaphas, quas paraverant, cum uxoribus, et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subiacentibus.
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:3 |
Ioppitae vero tale quoddam flagitium perpetrarunt: rogaverunt Iudaeos, cum quibus habitabant, ascendere scaphas, quas paraverant, cum uxoribus, et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subiacentibus.
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:3 |
Ioppitae vero tale quoddam flagitium perpetrarunt rogaverunt Iudaeos cum quibus habitabant ascendere scaphas quas paraverant cum uxoribus et filiis quasi nullis inimicitiis inter eos subiacentibus
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:3 |
Июппиане же толико сотвориша нечестие, умоливше Иудей с ними живущих внити во представленыя от них ладии с женами и чады, акибы ни единей вражде между ими настоящей:
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:3 |
而且,約培的居民又作出一件殘暴的事:他們邀請那些住在他們中間的猶太人,攜帶妻子兒女,登上他們預備好的船,表面上毫無加害他們的意思,
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:3 |
Uto su Jopljani izvršili veliko nedjelo. Pozvali su svoje sugrađane Židove sa ženama i djecom na pripremljene lađe kao da im ništa zlo ne spremaju.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:3 |
En die van Joppe bedreven aan de Joden dit schelmstuk. Zij baden de Joden, die bij hen woonden, dat zij met vrouwen en kinderen met hen zouden gaan in enige schuiten door hen besteld, alsof daar geen vijandschap tegen hen ontstaan ware.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:3 |
Ja Jopen asuvaiset tekivät petollisen työn. Sillä he saattivat Juudalaiset, jotka heidän tykönänsä asuivat, siihen mieleen, että he vaimoinensa ja lapsinensa menivät niihin haaksiin, jotka he valmistaneet olivat, niinkuin he hyvät ystävät olisi olleet.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:3 |
Ja Joppen asukkaat tekivät tällaisen ilkityön: he kutsuivat keskuudessaan asuvat juutalaiset vaimoineen ja lapsineen astumaan venheisiin, joita he olivat varanneet, ikäänkuin heillä ei muka olisi mitään pahoja aikeita näitä kohtaan,
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:3 |
Cependant les habitants de Joppé commirent un crime abominable. Ils invitèrent les Juifs qui demeuraient parmi eux à monter avec leurs femmes et leurs enfants sur des barques préparées par eux, comme s'ils n'avaient contre eux aucune inimitié,
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:3 |
Cependant les habitants de Joppé commirent le crime que voici. Ils prièrent les Juifs avec lesquels ils habitaient de monter, avec leurs femmes et leurs enfants, sur des barques qu'ils avaient préparées, comme s'il n'y avait aucune inimitié entre eux.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:3 |
Cependant les habitants de Joppé commirent le crime que voici. Ils prièrent les Juifs avec lesquels ils habitaient de monter, avec leurs femmes et leurs enfants, sur des barques qu’ils avaient préparées, comme s’il n’y avait aucune inimitié entre eux.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:3 |
Die Einwohner von Joppe aber begingen gegen sie folgende Niederträchtigkeit: Sie luden die Juden, die bei ihnen wohnten, ein, mit Weib und Kind in die von ihnen bereitgehaltenen Boote einzusteigen, als wenn sie nichts Feindseliges gegen sie im Sinne hätten,
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:3 |
Joppe lakói pedig a következő gyalázatos tettet követték el. Meghívták a náluk lakó zsidókat, hogy szálljanak fel feleségestül és gyermekestül a készenlétben tartott kis hajókra, mintha semmiféle ellenséges szándékkal sem lennének irányukban,
|
|
II M
|
LXX
|
12:3 |
Ἰοππῖται δὲ τηλικοῦτο συνετέλεσαν τὸ δυσσέβημα παρακαλέσαντες τοὺς σὺν αὐτοῖς οἰκοῦντας Ιουδαίους ἐμβῆναι εἰς τὰ παρακατασταθέντα ὑπ’ αὐτῶν σκάφη σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ὡς μηδεμιᾶς ἐνεστώσης πρὸς αὐτοὺς δυσμενείας
|
|
II M
|
LinVB
|
12:3 |
Bato ba Yope basali likambo lileki bobe. Babengi ba-Yuda baye bayaki kofanda epai ya bango, bayingela o masuwa mazalaki wana elongo na basi mpe na bana ba bango. Bato ba Yope bakosi ’te bazalaki na likambo o motema te.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:3 |
Bovendien begingen de inwoners van Jóppe de volgende misdaad: Ze nodigden de Joden uit, die bij hen woonden, om met vrouwen en kinderen plaats te nemen in een aantal gereedliggende scheepjes. Daar zij niets kwaads in het schild schenen te voeren
|
|
II M
|
PorCap
|
12:3 |
Por outro lado, os habitantes de Jope praticaram o seguinte atentado: convidaram os seus vizinhos judeus a subir com as suas mulheres e filhos para as barcas, preparadas por eles, como se não houvesse inimizade alguma entre uns e outros,
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:3 |
Иоппийцы же совершили такое безбожное дело: они пригласили живущих с ними Иудеев с их женами и детьми взойти на приготовленные ими лодки, как бы не имея против них никакого зла.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:3 |
Mas los habitantes de Jope cometieron el siguiente atentado: convidaron a los judíos que habitaban en aquella ciudad a entrar con sus mujeres e hijos en unos barcos que habían prevenido, como que no existía ninguna enemistad entre unos y otros.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:3 |
Och invånarna i Joppe begingo följande illdåd. De inbjödo de judar som bodde bland dem att tillika med kvinnor och barn stiga ned i båtar, som de höllo i beredskap, likasom om de icke hade något ont i sinnet mot dem,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Dân thành Gia-phô đã phạm một tội ác tày trời. Chúng mời người Do-thái cư ngụ trong thành đưa vợ con xuống những chiếc thuyền chúng đã bố trí sẵn, làm như thể không có hiềm thù chi với họ.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:3 |
Forsothe men of Joppe han do sich a felonye; thei preyeden Jewis with whiche thei dwelten, for to stie vp, with wyues, and sones, in to smale botis, whiche thei hadden maad redi, as if noon enemytees laien priueli among hem.
|