|
II M
|
VulgClem
|
12:4 |
Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus : cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos.
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:4 |
Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus: cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:4 |
Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus: cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos.
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:4 |
Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus: cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos.
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:4 |
secundum communem itaque decretum civitatis et ipsis adquiescentibus pacisque causa nihil suspectum habentibus cum in altum processissent submerserunt non minus ducentos
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:4 |
на общее же уставление градское и сим соизволившым, яко мир имети хотящым и ничтоже подозрения имущым, отвезше их погрузиша, сущих не мнее дву сот.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:4 |
並說是按市民大眾的決議行事。猶太人因愛好和平,不疑有詐,便接受了邀請;到了海中,他們即被推到海中,至少淹死了二百人。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:4 |
Na temelju javnoga gradskog zaključka, Židovi se odazvaše, jer im bijaše stalo do mira, a nisu ni naslućivali ikakvo zlo. Izvedoše ih na morsku pučinu i potopiše najmanje dvije stotine.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:4 |
En als zij, volgens het algemeen besluit der stad, dit aannamen, als die in vrede wilden leven, en geen kwaad vermoeden hadden, nadat zij in zee gevaren waren, hebben die van Joppe hen in de zee verdronken, zijnde niet minder dan tweehonderd.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:4 |
Kuin Juudalaiset sen tekivät, mikä kaupungissa päätetty oli, eikä mitään vaaraa peljänneet, ja tulivat merelle, upottivat he heidät kaikki, kaksisataa ihmistä.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:4 |
vaan toimisivat kaupungin yhteisen päätöksen mukaan. Kun nämä sitten ottivat kutsun vastaan, koska he tahtoivat olla sovussa eikä heillä ollut mitään syytä epäilykseen, niin heidät vietiin merelle ja hukutettiin, kokonaista kaksisataa henkeä.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:4 |
mais agissaient en vertu d'une décision prise en commun par la ville. Les Juifs acceptèrent, comme des gens qui désirent la paix et n'ont aucune défiance. Mais lorsqu'ils furent au large, on les coula à fond, au nombre de plus de deux cents au moins.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:4 |
Conformément à l'édit arrêté d'une commune voix par la ville, ceux-ci y consentirent, n'ayant aucun soupçon à cause de la paix ; mais lorsqu'ils se furent avancés en pleine mer, ils n'en noyèrent pas moins de deux cents.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:4 |
Conformément à l’édit arrêté d’une commune voix par la ville, ceux-ci y consentirent, n’ayant aucun soupçon à cause de la paix (qui était entre eux) ; mais lorsqu’ils se furent avancés en pleine mer, ils n’en noyèrent pas moins de deux cents.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:4 |
sondern als wäre es eine vom gesamten Gemeinderat beschlossene Sache. Da jene die Einladung annahmen, weil sie mit ihnen in Frieden leben wollten und keinen Argwohn hegten, so fuhr man sie auf die hohe See hinaus und warf sie dort ins tiefe Wasser, wohl an 200 Personen.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:4 |
hanem a város közös határozata alapján cselekednének. A zsidók a béke kedvéért gyanútlanul ráálltak. Erre azok a mélyre eveztek és elsüllyesztettek közülük nem kevesebb, mint kétszáz embert.
|
|
II M
|
LXX
|
12:4 |
κατὰ δὲ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ψήφισμα καὶ τούτων ἐπιδεξαμένων ὡς ἂν εἰρηνεύειν θελόντων καὶ μηδὲν ὕποπτον ἐχόντων ἐπαναχθέντας αὐτοὺς ἐβύθισαν ὄντας οὐκ ἔλαττον τῶν διακοσίων
|
|
II M
|
LinVB
|
12:4 |
Ba-Yuda bakanisi ’te bazalaki bobele kolanda etinda eye bato banso ba mboka bandimaki. Bongo mpo ya kolakisa ’te balingi boboto mpe bayebi kotosa, bandimi. Kasi awa bakomi o kati ya mbu, bato ba Yope bazindisi masuwa ma bango ; ba-Yuda soki nkama ibale bakufi.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:4 |
maar volgens een algemeen stadsbesluit handelden, namen de Joden, die de vrede niet wilden verstoren, het zonder enige argwaan aan. Men bracht hen echter in volle zee en liet hen verdrinken; het waren minstens tweehonderd mensen!
|
|
II M
|
PorCap
|
12:4 |
e agiram, seguindo uma decisão votada pela cidade. Os judeus, condescendentes e sem nada suspeitarem, anuíram; mas, quando chegaram ao alto mar, foram afogados em número de, pelo menos, duzentas pessoas.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:4 |
Когда же они согласились, ибо желали сохранить мир и не имели никакого подозрения, тогда, по общему приговору города, Иоппийцы, отплыв, потопили их, не менее двухсот человек.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:4 |
Y habiendo condescendido en ello, sin tener la menor sospecha, pues vivían en paz, y la ciudad tenía hecho un público acuerdo a favor de ellos; así que se hallaron en alta mar fueron arrojados al agua unos doscientos de ellos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:4 |
och som om de handlade efter allmänt beslut av staden. Men när dessa antogo inbjudningen, i tanke att de andra ville visa sitt vänliga sinnelag, och att de icke förenade något misstänkt, förde man dem ut till havs och dränkte dem, till ett antal av icke mindre än två hundra personer.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:4 |
An tâm vì đã có một quyết định của toàn thể dân thành, người Do-thái nhận lời mời để chứng tỏ mình hiếu hoà và không chút ngờ vực. Nhưng khi ra khơi, họ bị nhận chìm, có ít nhất là hai trăm người chết.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:4 |
Therfor bi the comyn dom of the citee, and for thei acordiden, and for cause of pees hadden no thing suspect, whanne thei camen in to the depthe, thei drenchiden two hundrid, not lesse.
|