II M
|
VulgSist
|
12:5 |
Quam crudelitatem Iudas in suae gentis homines factam ut cognovit, praecepit viris, qui erant cum ipso: et invocato iusto iudice Deo,
|
II M
|
VulgCont
|
12:5 |
Quam crudelitatem Iudas in suæ gentis homines factam ut cognovit, præcepit viris, qui erant cum ipso: et invocato iusto iudice Deo,
|
II M
|
Vulgate
|
12:5 |
quam crudelitatem Iudas in suae gentis homines factam ut cognovit praecepit viris qui erant cum ipso et invocato iusto iudice Deo
|
II M
|
VulgHetz
|
12:5 |
Quam crudelitatem Iudas in suæ gentis homines factam ut cognovit, præcepit viris, qui erant cum ipso: et invocato iusto iudice Deo,
|
II M
|
VulgClem
|
12:5 |
Quam crudelitatem Judas in suæ gentis homines factam ut cognovit, præcepit viris qui erant cum ipso : et invocato justo judice Deo,
|
II M
|
FinPR
|
12:5 |
Mutta kun Juudas sai tiedon siitä julmuudesta, joka oli tullut hänen kansalaistensa osaksi, ilmoitti hän sen luonansa oleville miehille
|
II M
|
ChiSB
|
12:5 |
猶大聽說同胞們遭受了這樣的殘害,便集合起他的部下,
|
II M
|
Wycliffe
|
12:5 |
And as Judas knew this cruelte don ayens men of his folc, he comaundide to men that weren with hym; and he clepide `to help the iust domesman God, and he cam ayens the sleeris of britheren,
|
II M
|
RusSynod
|
12:5 |
Когда Иуда узнал о такой жестокости, совершенной над одноплеменниками, объявил о том бывшим с ним
|
II M
|
CSlEliza
|
12:5 |
Познав же Иуда бывшую на сродники своя жестокость, возвестив мужем иже с ним и призвав праведнаго судию Бога,
|
II M
|
LinVB
|
12:5 |
Ntango Yudas ayoki nsango ya mabe maye ba-Yope basalaki bandeko ba ye, ayebisi mpe bato ba ye.
|
II M
|
LXX
|
12:5 |
μεταλαβὼν δὲ Ιουδας τὴν γεγονυῖαν εἰς τοὺς ὁμοεθνεῖς ὠμότητα παραγγείλας τοῖς περὶ αὐτὸν ἀνδράσιν
|
II M
|
DutSVVA
|
12:5 |
En Judas, verstaande dat deze wreedheid tegen zijn landslieden begaan was, gebood de mannen, die bij hem waren, de wapenen op te nemen; en God aanroepende tot een rechtvaardige rechter,
|
II M
|
PorCap
|
12:5 |
Quando Judas soube do crime praticado contra os seus compatriotas, convocou os seus homens.
|
II M
|
SpaPlate
|
12:5 |
Luego que Judas tuvo noticia de esta crueldad contra los de su nación, dio órdenes a su gente, y después de invocar a Dios, justo juez,
|
II M
|
NlCanisi
|
12:5 |
Toen Judas vernam, hoe wreed zijn volksgenoten waren mishandeld, deelde hij het zijn soldaten mede
|
II M
|
HunKNB
|
12:5 |
Amikor Júdás értesült a honfitársain elkövetett kegyetlenségről, elmondta ezt a vele lévő embereknek. Majd segítségül hívta Istent, az igazságos bírót,
|
II M
|
Swe1917
|
12:5 |
När Judas fick underrättelse om den grymhet som hade förövats mot hans landsmän, bådade han upp sitt manskap
|
II M
|
CroSaric
|
12:5 |
Čim je Juda doznao za okrutnost izvršenu nad njegovim sunarodnjacima, obavijesti o tome svoje ljude;
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Biết được tội ác dã man chúng gây ra cho đồng bào mình, ông Giu-đa đã loan tin cho quân lính.
|
II M
|
FreLXX
|
12:5 |
Lorsque Judas eut appris qu'on avait commis cette cruauté contre les gens de sa nation, il donna des ordres à ceux qui étaient avec lui, et après avoir invoqué Dieu, le juste juge,
|
II M
|
FinBibli
|
12:5 |
Kuin Juudas kuuli, kuinka hirmuisesti hänen veljeinsä kanssa tehty oli, käski hän sotaväkensä ylös, ja avuksensa huusi Jumalaa, vanhurskasta tuomaria,
|
II M
|
GerMenge
|
12:5 |
Als nun Judas die an seinen Landsleuten verübte Grausamkeit erfuhr, erteilte er seiner Mannschaft Befehl;
|
II M
|
FreCramp
|
12:5 |
Dès que Judas eut appris la cruauté commise contre des hommes de sa nation, il donna des ordres à ses compagnons, et, après avoir invoqué Dieu,
|
II M
|
FreVulgG
|
12:5 |
Lorsque Judas eut appris qu’on avait commis cette cruauté contre les gens de sa nation, il donna des ordres à ceux qui étaient avec lui, et après avoir invoqué Dieu, le juste juge,
|