II M
|
VulgSist
|
12:6 |
venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem nocte succendit, scaphas exussit, eos autem, qui ab igne refugerant, gladio peremit.
|
II M
|
VulgCont
|
12:6 |
venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem noctu succendit, scaphas exussit, eos autem, qui ab igne refugerant, gladio peremit.
|
II M
|
Vulgate
|
12:6 |
venit adversus interfectores fratrum et portum quidem noctu succendit scaphas exusit eos autem qui ab igne refugerant gladio peremit
|
II M
|
VulgHetz
|
12:6 |
venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem noctu succendit, scaphas exussit, eos autem, qui ab igne refugerant, gladio peremit.
|
II M
|
VulgClem
|
12:6 |
venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem noctu succendit, scaphas exussit, eos autem qui ab igne refugerant, gladio peremit.
|
II M
|
FinPR
|
12:6 |
ja huusi avuksi Jumalaa, vanhurskasta tuomaria, sekä riensi sitten niitä vastaan, jotka olivat saastuttaneet itsensä hänen veljiensä murhalla. Hän sytytti yöllä sataman tuleen, poltti venheet ja pisti kuoliaaksi ne, jotka olivat sinne paenneet.
|
II M
|
ChiSB
|
12:6 |
呼求了公義的判官天主以後,就出擊那些殘殺自己同胞的人,夜間放火燒港,焚毀船隻,殺了所有逃避在那裏的人。
|
II M
|
Wycliffe
|
12:6 |
and bi nyyt he brente the hauene, he brente the bootis, forsothe he slow bi swerd hem that fledden fro fier.
|
II M
|
RusSynod
|
12:6 |
и, призвав праведного Судию Бога, пошел против скверных убийц братьев его, зажег ночью пристань и сжег лодки, а сбежавшихся туда умертвил.
|
II M
|
CSlEliza
|
12:6 |
прииде на скверноубийц братий его, и пристанища нощию сожже, и ладии попали, избегших же от огня закла.
|
II M
|
LinVB
|
12:6 |
Ye moko abondeli Nzambe, zuzi wa bosembo, ’te asalisa ye na nsima akei kobunda na baye babomaki bandeko ba ye. Na butu apelisi móto o libongo lya bango, atumbi masuwa manso, mpe abomi bato banso babombamaki wana.
|
II M
|
LXX
|
12:6 |
καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δίκαιον κριτὴν θεὸν παρεγένετο ἐπὶ τοὺς μιαιφόνους τῶν ἀδελφῶν καὶ τὸν μὲν λιμένα νύκτωρ ἐνέπρησεν καὶ τὰ σκάφη κατέφλεξεν τοὺς δὲ ἐκεῖ συμφυγόντας ἐξεκέντησεν
|
II M
|
DutSVVA
|
12:6 |
Trok heen tegen de moordenaars der broeders, en stak bij nacht de haven in brand, en verbrandde de schuiten, en doorstak hen, die daar gevlucht waren.
|
II M
|
PorCap
|
12:6 |
Depois de ter invocado a Deus, justo juiz, marchou contra os assassinos dos seus irmãos, e de noite ateou fogo ao porto, incendiou as embarcações e passou ao fio da espada os que ali se tinham refugiado.
|
II M
|
SpaPlate
|
12:6 |
marchó contra aquellos asesinos de sus hermanos, y de noche pegó fuego al puerto, quemó sus barcos, e hizo pasar a cuchillo a todos los que se habían escapado de las llamas.
|
II M
|
NlCanisi
|
12:6 |
en rukte, na God, den rechtvaardigen Rechter, te hebben aangeroepen, tegen de moordenaars van zijn broeders op. Bij nacht stak hij de haven in brand, gaf de schepen aan de vlammen prijs, en vermoordde de vluchtelingen, die daarin een schuilplaats hadden gezocht.
|
II M
|
HunKNB
|
12:6 |
és elindult testvéreinek gyilkosai ellen. Éjnek idején felgyújtotta a kikötőt és elégette a kis hajókat. Azokat pedig, akik megmenekültek a tűztől, lemészárolta karddal.
|
II M
|
Swe1917
|
12:6 |
och åkallade Gud, den rättfärdige domaren, och drog därefter ut mot sina bröders mördare. Han satte om natten eld på hamnen och brände upp båtarna och nedgjorde dem som hade tagit sin tillflykt dit.
|
II M
|
CroSaric
|
12:6 |
zazvavši Boga, pravednog suca, navali na ubojice svoje braće. Noću zapali pristanište i spali lađe te pobi one koji su se onamo sklonili.
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Rồi sau khi khẩn cầu Thiên Chúa là thẩm phán công minh, ông tiến đánh bọn người đã giết hại anh em ông. Đang đêm, ông phóng hoả đốt hải cảng, thiêu rụi thuyền bè, chém giết những kẻ trốn trong đó.
|
II M
|
FreLXX
|
12:6 |
il marcha contre les meurtriers de ses frères ; il brûla leur port pendant la nuit, mis le feu aux embarcations, et fit périr par l'épée ceux qui s'étaient échappés des flammes.
|
II M
|
FinBibli
|
12:6 |
Ja meni niitä vastaan, jotka hänen veljensä murhanneet olivat, ja sytytti yöllä sataman, ja poltti kaikki haahdet, ja mitä väkeä tulesta pääsi, ne tappoi hän miekalla.
|
II M
|
GerMenge
|
12:6 |
und nachdem er Gott, den gerechten Richter, gegen die Mörder seiner Brüder angerufen hatte, zündete er den Hafen bei Nacht an, verbrannte die Boote und hieb die dahin Geflüchteten nieder.
|
II M
|
FreCramp
|
12:6 |
le juste juge, il marcha contre les meurtriers de ses frères, mit le feu pendant la nuit aux constructions du port, brûla les navires et passa au fil de l'épée ceux qui y avaient cherché un refuge.
|
II M
|
FreVulgG
|
12:6 |
il marcha contre les meurtriers de ses frères ; il brûla leur port pendant la nuit, mit le feu aux embarcations, et fit périr par l’épée ceux qui s’étaient échappés des flammes.
|