|
II M
|
VulgClem
|
12:30 |
Contestantibus autem his, qui apud Scythopolitas erant, Judæis, quod benigne ab eis haberentur, etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint :
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:30 |
Contestantibus autem his, qui apud Scythopolitas erant, Iudæis, quod benigne ab eis haberentur, etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:30 |
Contestantibus autem his, qui apud Scythopolitas erant, Iudæis, quod benigne ab eis haberentur, etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint:
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:30 |
Contestantibus autem his, qui apud Scythopolitas erant, Iudaeis, quod benigne ab eis haberentur, etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint:
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:30 |
contestantibus autem his qui apud Scytopolitas erant Iudaeis quod benigne ab eis haberentur etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:30 |
Освидетелствовавшым же живущым тамо Иудеом о Скифских гражданех, яко имеют к ним благоприятство и во времена злополучная кротцы пребываху,
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:30 |
但是那裏的猶太僑民證明史托頗里居民對他們非常友善,在患難時特別恩待他們;
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:30 |
Ali su ondje naseljeni Židovi posvjedočili da su stanovnici Scitopolisa s njima vrlo prijazni te su ih u teškim vremenima susretljivo primali.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:30 |
Maar als de Joden, die daar woonden, getuigden van de goedgunstigheid, die de burgers van Scythopolis hun toegedragen hadden, en boe beleefd zij hen hadden bejegend in tijden van tegenspoed.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:30 |
Mutta että Juudalaiset, jotka Skytialaisten seassa asuivat, todistivat heistä, että he kaikkea ystävyyttä heille kovalla ajalla näyttäneet olivat, käyttivät he myös itsensä ystävällisesti heitä kohtaan,
|
|
II M
|
FinPR
|
12:30 |
Mutta kun siellä asuvat juutalaiset todistivat, kuinka ystävällisiä Skytopolin asukkaat olivat heitä kohtaan ja kuinka lempeästi he olivat heitä kohdelleet onnettomuuden aikoina,
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:30 |
Mais les Juifs qui y résidaient ayant témoigné qu'ils avaient été traités avec bienveillance par les habitants, et que, dans les temps malheureux, ils en avaient reçu de bons offices,
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:30 |
Mais comme les Juifs qui étaient chez les Scythopolitains attestaient que ceux-ci les traitaient avec bienveillance, et qu'ils avaient usé de modération à leur égard aux temps même de leur malheur,
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:30 |
Mais comme les Juifs qui étaient chez les Scythopolitains attestaient que ceux-ci les traitaient avec bienveillance, et qu’ils avaient usé de modération à leur égard (même) aux temps même de leur malheur,
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:30 |
Da aber die dort wohnenden Juden bezeugten, daß die Einwohner der Stadt ihnen immer mit Wohlwollen begegnet seien und in den unglücklichen Zeiten sich freundlich gegen sie verhalten hätten,
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:30 |
Az ott lakó zsidók tanúsították, hogy Szkitopolisz lakói jóindulattal voltak irányukban, és még a szerencsétlenség idején is emberségesen bántak velük.
|
|
II M
|
LXX
|
12:30 |
ἀπομαρτυρησάντων δὲ τῶν ἐκεῖ καθεστώτων Ιουδαίων ἣν οἱ Σκυθοπολῖται ἔσχον πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ ἐν τοῖς τῆς ἀτυχίας καιροῖς ἥμερον ἀπάντησιν
|
|
II M
|
LinVB
|
12:30 |
Kasi ba-Yuda bafandi wana bayebisi bango ’te bato ba Skitopolis basalisaki bango mpe bayambaki bango malamu o ntango ya mpasi.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:30 |
Maar de Joden, die daar woonden, verklaarden, dat de bewoners van Skytópolis altijd vriendelijk voor hen waren geweest en hen in de moeilijke tijden goed hadden behandeld.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:30 |
Mas os judeus que nela habitavam atestaram que os habitantes de Citópolis tinham usado de benevolência e os tinham tratado com deferência, no tempo da perseguição.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:30 |
Но как обитавшие там Иудеи свидетельствовали о благорасположении, какое имеют к ним Скифские жители, и о кротком обхождении с ними во времена бедствий,
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:30 |
pero asegurando los judíos que habitaban allí entre los escitopolitanos, que estas gentes los trataban bien, y que aun en el tiempo de sus desgracias se habían portado con ellos con humanidad, les dio Judas las gracias;
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:30 |
Men då de judar som voro bosatta där avlade vittnesbörd om den välvilja och det vänliga bemötande i olyckans tider, som invånarna i Skytopolis hade visat dem,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:30 |
Nhưng các người Do-thái sinh sống ở đó làm chứng rằng dân thành Xi-ky-thô-pô-li đối đãi với họ rất tử tế và tiếp đón họ ân cần trong cơn quẫn bách.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:30 |
Forsothe for these Jewis that weren anentis Scitopolistis witnessiden, that thei weren had `of hem benygneli, yhe, in tymes of aduersite, and that thei diden myldeli with hem,
|