|
II M
|
VulgClem
|
12:31 |
gratias agentes eis, et exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse, venerunt Jerosolymam die solemni septimanarum instante.
|
|
II M
|
VulgCont
|
12:31 |
gratias agentes eis, et exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse, venerunt Ierosolymam die sollemni septimanarum instante.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
12:31 |
gratias agentes eis, et exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse, venerunt Ierosolymam die sollemni septimanarum instante.
|
|
II M
|
VulgSist
|
12:31 |
gratias agentes eis, et exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse, venerunt Ierosolymam die sollemni septimanarum instante.
|
|
II M
|
Vulgate
|
12:31 |
gratias agentes eis exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse venerunt Hierosolymam die sollemni septimanarum instante
|
|
II M
|
CSlEliza
|
12:31 |
благодаривше им и умоливше, дабы и в прочее к роду их благоприятни были, приидоша во Иерусалим, дню великаго праздника седмиц настоящу.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:31 |
因此猶大與其部下表示感激,也忠告他們以後對自己的民族繼續表示友善。因七七節來近了,他們便回了耶路撒冷。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:31 |
Juda i njegovi zahvališe im, potičući ih da se i ubuduće pokažu blagonakloni prema njihovu narodu. Stigoše u Jeruzalem nešto prije Blagdana sedmica.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:31 |
Zo dankten zij hen, en vermaanden hen, dat zij ook voortaan hun volk goedgunstig zouden zijn, en als het feest der weken aanstaande was, zijn zij te Jeruzalem wedergekomen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:31 |
Ja kiittivät heitä sen edestä, ja neuvoivat heitä edespäinkin heidän kansaansa kohtaan niin hyväntahtoiset olemaan. Ja palasivat niin Jerusalemiin, ja tulivat helluntaina kotia.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:31 |
kiittivät he kaupungin asukkaita ja kehoittivat heitä vastedeskin olemaan hyväntahtoisia heidän kansaansa kohtaan. Sitten he menivät Jerusalemiin, koska viikkojuhla oli juuri tulossa.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:31 |
Judas et les siens remercièrent les Scythopolitains et les exhortèrent à continuer dans la suite leur bienveillance envers ceux de leur race. Après quoi, ils rentrèrent à Jérusalem, au moment où allait commencer la fête des Semaines.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:31 |
Judas et les siens les remercièrent, et après les avoir exhortés à continuer d'être bienveillants à l'avenir envers leur race, ils vinrent à Jérusalem lorsque la fête des Semaines était proche.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:31 |
Judas et les siens les remercièrent (leur rendirent grâces), et après les avoir exhortés à continuer d’être bienveillants à l’avenir envers leur race, ils vinrent à Jérusalem lorsque la fête (jour solennel) des semaines était proche.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:31 |
so sagten sie ihnen Dank dafür und ermahnten sie, auch fernerhin bei diesen Gesinnungen gegen ihr Volk zu beharren; dann zogen sie nach Jerusalem, da das Wochenfest nahe bevorstand.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:31 |
Ezért köszönetet mondtak nekik és biztatták őket, hogy továbbra is jóindulattal legyenek nemzetükkel szemben. Ezt követően Jeruzsálembe vonultak, mert közel volt már a hetek ünnepe.
|
|
II M
|
LXX
|
12:31 |
εὐχαριστήσαντες καὶ προσπαρακαλέσαντες καὶ εἰς τὰ λοιπὰ πρὸς τὸ γένος εὐμενεῖς εἶναι παρεγενήθησαν εἰς Ιεροσόλυμα τῆς τῶν ἑβδομάδων ἑορτῆς οὔσης ὑπογύου
|
|
II M
|
LinVB
|
12:31 |
Bongo Yudas na bato ba ye batondi bango mpe babondeli bango ’te mikolo minso balakisa bango se motema boboto. Bazongi o Yeruzalem, bakomi kuna mwa mikolo liboso lya eyenga ya Poso Nsambo.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:31 |
Zij dankten hen daarvoor en verzochten hen, ook in het vervolg die vriendschap met hun volk te bestendigen. Daarna keerden zij naar Jerusalem terug, omdat het feest der weken in aantocht was.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:31 |
*Judas e os seus agradeceram-lhes e exortaram-nos a serem benévolos para com os da sua raça; em seguida entraram em Jerusalém, porque se aproximava a festa das Semanas.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:31 |
то, поблагодарив их и попросив и на будущее время быть благосклонными к роду их, они отправились в Иерусалим, потому что приближался праздник седмиц.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:31 |
y habiéndolos exhortado a que en lo venidero mostrasen igual benevolencia a los de su nación, se volvió con los suyos a Jerusalén, por estar muy cercano el día solemne de Pentecostés.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:31 |
betygade de dem sin tacksamhet och uppmanade dem därjämte att också för framtiden vara välvilliga mot deras folk; och sedan vände de tillbaka till Jerusalem, eftersom veckohögtiden var nära för handen.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Ông Giu-đa và các người theo ông cám ơn dân thành này và khuyến khích họ cứ giữ mối thịnh tình này với người Do-thái. Rồi ông Giu-đa và các người theo ông trở về Giê-ru-sa-lem, gần ngày mừng lễ các Tuần.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:31 |
thei diden thankyngis to hem; and also stiriden fro hennys forth for to be benygne ayens her kyn, and came to Jerusalem, whanne the solempne dai of wokis neiyide.
|