|
II M
|
CSlEliza
|
12:9 |
и на Иамнитян нощию напад, зажже пристанище с кораблями яко явитися зарям огня во Иерусалиме, стадиям сущым двум стам четыредесяти.
|
|
II M
|
ChiSB
|
12:9 |
便乘夜襲擊雅木尼雅人,放火焚燒港口及船隻,火光燭天,以致遠在二百四十「斯塔狄」外的耶路撒冷,都可看見。
|
|
II M
|
CroSaric
|
12:9 |
navali noću na njih i zapali im pristanište s lađama, tako da se blijesak vatre vidio sve do Jeruzalema, udaljena dvije stotine i četrdeset stadija.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
12:9 |
Zo overviel hij die van Jamnia des nachts, en verbrandde hun haven en vloot, zodat het licht van de vlam gezien werd tot Jeruzalem toe, zijnde tweehonderdenveertig stadiën ver.
|
|
II M
|
FinBibli
|
12:9 |
Sentähden karkasi hän myös yöllä heidän päällensä, ja poltti heidän satamansa, ja kaikki haahdet, että valkia Jerusalemiin näkyi, joiden väli kuitenkin kaksisataa ja neljäkymmentä vakomittaa oli.
|
|
II M
|
FinPR
|
12:9 |
hyökkäsi hän yöllä jamnialaistenkin kimppuun ja sytytti sataman ynnä laivaston tuleen, niin että liekkien loimu näkyi Jerusalemiin saakka, vaikka se oli sieltä kahdensadan neljänkymmenen vakomitan päässä.
|
|
II M
|
FreCramp
|
12:9 |
Judas attaqua de même pendant la nuit les habitants de Jamnia et brûla le port avec les vaisseaux, en sorte que la lueur de l'incendie fut aperçue jusqu'à Jérusalem, éloignée de deux cent quarante stades.
|
|
II M
|
FreLXX
|
12:9 |
il surprit aussi les habitants de Jamnia pendant la nuit, et brûla leur port avec leurs vaisseaux, de sorte que la lumière du feu s'aperçut à Jérusalem, à la distance de deux cent quarante stades.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
12:9 |
il surprit aussi les habitants de Jamnia pendant la nuit, et brûla leur port avec leurs vaisseaux, de sorte que la lumière du feu s’aperçut à Jérusalem, à la distance de deux cent quarante stades.
|
|
II M
|
GerMenge
|
12:9 |
so überfiel er sie ebenfalls bei Nacht und zündete ihren Hafen an samt den Schiffen, so daß der Feuerschein bis Jerusalem leuchtete, 240 Stadien weit.
|
|
II M
|
HunKNB
|
12:9 |
Rárontott tehát éjnek idején Jamnia lakóira is, lángba borította a kikötőt a hajókkal együtt, úgyhogy a tűz fénye kétszáznegyven stádiumnyi távolságban, Jeruzsálemben is látható volt.
|
|
II M
|
LXX
|
12:9 |
καὶ τοῖς Ιαμνίταις νυκτὸς ἐπιβαλὼν ὑφῆψεν τὸν λιμένα σὺν τῷ στόλῳ ὥστε φαίνεσθαι τὰς αὐγὰς τοῦ φέγγους εἰς τὰ Ιεροσόλυμα σταδίων ὄντων διακοσίων τεσσαράκοντα
|
|
II M
|
LinVB
|
12:9 |
akei kobundisa bango na butu, apelisi móto o libongo mpe o masuwa ; ezalaki móto monene mozalaki komonono kin’o Yeruzalem, mosika na Yope kilometele soki ntuku inei na inei.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
12:9 |
overviel hij de burgers van Jámnia bij nacht, en stak de haven met de vloot in brand. Tot in Jerusalem, dus op tweehonderd veertig stadiën afstand, zag men de vuurgloed.
|
|
II M
|
PorCap
|
12:9 |
atacou-os naquela mesma noite, incendiou o porto e queimou as embarcações. Podia observar-se o clarão do fogo desde Jerusalém, que dista dali duzentos e quarenta estádios.
|
|
II M
|
RusSynod
|
12:9 |
он напал ночью и на Иамнитян и зажег пристань с кораблями, так что пламя видно было в Иерусалиме за двести сорок стадий.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
12:9 |
los sorprendió igualmente de noche, y quemó el puerto con sus naves; de suerte que el resplandor de las llamas se veía desde Jerusalén, que dista de allí doscientos cuarenta estadios.
|
|
II M
|
Swe1917
|
12:9 |
angrep han jämväl denna stad om natten och antände hamnen tillika med flottan, så att eldskenet syntes ända till Jerusalem, fastän avståndet dit var två hundra fyrtio stadier.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
12:9 |
ông Giu-đa đã tấn công dân thành Giam-ni-a vào ban đêm, phóng hoả đốt hải cảng, thuyền bè. Mãi tận Giê-ru-sa-lem, cách đó khoảng năm mươi cây số, người ta còn thấy ánh lửa.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
12:9 |
also to Jamnytes he aboue cam bi nyyt, and brente the hauene, with schippis; so that the liyt apperide to Jerusalem fro two hundrid furlongis and fourty.
|