II M
|
VulgSist
|
13:12 |
Omnibus itaque simul id facientibus, et petentibus a Domino misericordiam cum fletu, et ieiuniis, per triduum continuum prostratis, hortatus est eos Iudas ut se praepararent.
|
II M
|
VulgCont
|
13:12 |
Omnibus itaque simul id facientibus, et petentibus a Domino misericordiam cum fletu, et ieiuniis, per triduum continuum prostratis, hortatus est eos Iudas ut se præpararent.
|
II M
|
Vulgate
|
13:12 |
omnibus itaque id simul facientibus et petentibus a Domino misericordiam cum fletu et ieiuniis per triduum continuum prostratis hortatus est eos Iudas ut se praepararent
|
II M
|
VulgHetz
|
13:12 |
Omnibus itaque simul id facientibus, et petentibus a Domino misericordiam cum fletu, et ieiuniis, per triduum continuum prostratis, hortatus est eos Iudas ut se præpararent.
|
II M
|
VulgClem
|
13:12 |
Omnibus itaque simul id facientibus, et petentibus a Domino misericordiam cum fletu et jejuniis, per triduum continuum prostratis, hortatus est eos Judas ut se præpararent.
|
II M
|
FinPR
|
13:12 |
Ja kun kaikki yhtenä miehenä olivat tehneet niin ja rukoilleet armollista Herraa itkien ja paastoten ja maassa maaten yhtä mittaa kolme päivää, rohkaisi Juudas heitä ja käski heidän olla valmiina.
|
II M
|
ChiSB
|
13:12 |
眾人一致順命,一連三天俯伏在地,哀哭禁食,懇求仁慈的上主。於是猶大勉勵眾人後,下令備戰,
|
II M
|
Wycliffe
|
13:12 |
Therfor whanne alle men diden togidere that thing, and axiden merci of the Lord with wepyng, in fastyngis bi alle thre daies, and kneliden, Judas monestide hem for to make hem redi.
|
II M
|
RusSynod
|
13:12 |
Все единодушно исполнили это и в продолжение трех дней с плачем и постом и коленопреклонением непрестанно молились милосердому Господу; тогда Иуда, ободрив их, приказал им быть в готовности.
|
II M
|
CSlEliza
|
13:12 |
Всем же тожде вкупе сотворшым и просившым от Господа милосердия с плачем и постами и простертием (на землю) по три дни непрестанно, укрепив их Иуда повеле ити.
|
II M
|
LinVB
|
13:12 |
Banso motema moko basali se bongo : mikolo misato batiki te kobondela Nzambe na mai o miso, kolala nzala mpe kolala o mabelé. Na nsima Yudas alendisi bango mitema, atindi bango ’te bamilengele.
|
II M
|
LXX
|
13:12 |
πάντων δὲ τὸ αὐτὸ ποιησάντων ὁμοῦ καὶ καταξιωσάντων τὸν ἐλεήμονα κύριον μετὰ κλαυθμοῦ καὶ νηστειῶν καὶ προπτώσεως ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς ἀδιαλείπτως παρακαλέσας αὐτοὺς ὁ Ιουδας ἐκέλευσεν παραγίνεσθαι
|
II M
|
DutSVVA
|
13:12 |
Als zij dit allen gezamenlijk deden, en de barmhartige Here baden, met klagen en vasten, voor hem zonder ophouden drie dagen nedergevallen liggende, heeft Judas hen vermaand en geboden, dat zij zouden bij hem komen.
|
II M
|
PorCap
|
13:12 |
Rezaram todos juntos e invocaram a misericórdia do Senhor, entre lágrimas e jejuns, prostrados em terra, por espaço de três dias consecutivos; Judas exortou-os a que estivessem preparados.
|
II M
|
SpaPlate
|
13:12 |
En efecto, haciendo todos lo mandado, implorando la misericordia del Señor con lágrimas y ayunos, postrados en tierra por espacio de tres días continuos, los exhortó Judas a que estuviesen apercibidos.
|
II M
|
NlCanisi
|
13:12 |
Ze deden dit allen eensgezind, en op hun knieën liggend, smeekten zij drie dagen lang zonder ophouden en onder wenen en vasten tot den barmhartigen Heer. Maar toen wist Judas hun moed in te spreken, en gaf bevel, zich bereid te houden.
|
II M
|
HunKNB
|
13:12 |
Így is tettek mindnyájan együtt. A földre leborulva, siránkozás és böjtölés mellett három napon át szüntelenül irgalomért esedeztek az Úrhoz. Majd felszólította őket Júdás, hogy készüljenek fel.
|
II M
|
Swe1917
|
13:12 |
Sedan alla endräktigt hade gjort så och i tre dagar utan avbrott hade åkallat Herren, den barmhärtige, under gråt och fasta och knäfall, talade Judas uppmuntrande ord till dem och befallde dem att hålla sig redo.
|
II M
|
CroSaric
|
13:12 |
Kad su svi zajedno izvršili taj nalog, zaklinjući milosrdnog Gospodina suzama i postovima, prostrti ničice tri dana zaredom, Juda ih ohrabri i pozva da se spreme.
|
II M
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Sau khi mọi người đã cùng nhau làm như thế là than khóc, ăn chay và phủ phục suốt ba ngày, để kêu xin Đức Chúa nhân từ, thì ông Giu-đa khích lệ và ra lệnh cho họ phải sẵn sàng.
|
II M
|
FreLXX
|
13:12 |
Tous firent donc cela ensemble, et implorèrent la miséricorde du Seigneur par leurs larmes et par leur jeûnes, se tenant prosternés durant trois jours ; alors Judas les exhorta à se tenir prêts.
|
II M
|
FinBibli
|
13:12 |
Kuin he nyt sitä yksimielisesti tekivät, ja rukoilivat laupiasta Jumalaa itkulla ja paastolla, ja makasivat koko kolme päivää maassa, lohdutti heitä Juudas ja käski tykönsä tulla.
|
II M
|
GerMenge
|
13:12 |
Nachdem sie dies alle einmütig getan und den allbarmherzigen Gott drei Tage lang ohne Unterbrechung mit Weinen und Fasten und Niederfallen angefleht hatten, hielt Judas eine Ansprache an sie und hieß sie sich bereit halten.
|
II M
|
FreCramp
|
13:12 |
Lorsque tous eurent ainsi prié ensemble et imploré le Seigneur miséricordieux avec larmes et avec jeûnes, se tenant continuellement à genoux pendant trois jours, Judas leur adressa une exhortation et leur commanda de se tenir prêts.
|
II M
|
FreVulgG
|
13:12 |
Tous firent donc cela ensemble, et implorèrent la miséricorde du Seigneur par leurs larmes et par leur jeûnes, se tenant prosternés durant trois jours ; alors Judas les exhorta à se tenir prêts.
|