II M
|
VulgSist
|
13:16 |
summoque metu, ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
|
II M
|
VulgCont
|
13:16 |
summoque metu, ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
|
II M
|
Vulgate
|
13:16 |
summoque metu ac perturbatione hostium replentes rebus prospere gestis abierunt
|
II M
|
VulgHetz
|
13:16 |
summoque metu, ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
|
II M
|
VulgClem
|
13:16 |
summoque metu ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
|
II M
|
FinPR
|
13:16 |
Ja lopuksi he täyttivät leirin pelolla ja kauhulla ja lähtivät voittajina pois
|
II M
|
ChiSB
|
13:16 |
最後使全營敵人驚慌失措,遂凱旋而歸。
|
II M
|
Wycliffe
|
13:16 |
And thei filliden the tentis of enemyes with hiyeste drede and disturblyng, and whanne these thingis weren don `in prosperite, thei wenten awei.
|
II M
|
RusSynod
|
13:16 |
Наконец, исполнив войско страха и смятения, они благополучно отошли.
|
II M
|
CSlEliza
|
13:16 |
и на конец весь полк страха и смятения исполниша и изыдоша благополучно.
|
II M
|
LinVB
|
13:16 |
Nganda ekomi mobulu na nsomo, mpe nsima ya lilonga liye linene, bakei.
|
II M
|
LXX
|
13:16 |
καὶ τὸ τέλος τὴν παρεμβολὴν δέους καὶ ταραχῆς ἐπλήρωσαν καὶ ἐξέλυσαν εὐημεροῦντες
|
II M
|
DutSVVA
|
13:16 |
En eindelijk het leger met vrees en verwarring vervuld hebbende, zijn zij met voorspoed vertrokken.
|
II M
|
PorCap
|
13:16 |
Por fim, espalharam pelo campo o terror e a confusão, e retiraram-se, triunfantes.
|
II M
|
SpaPlate
|
13:16 |
Y llenando con esto de un grande terror y confusión el campo de los enemigos, concluida tan felizmente la empresa, se retiraron.
|
II M
|
NlCanisi
|
13:16 |
Ten leste sloegen zij het gehele kamp met angst en ontzetting, en trokken zegevierend af
|
II M
|
HunKNB
|
13:16 |
S miközben igen nagy félelem és zűrzavar töltötte meg az ellenség táborát, ők feladatuk sikeres végrehajtása után elvonultak.
|
II M
|
Swe1917
|
13:16 |
Och till slut uppfyllde de lägret med skräck och förvirring och drogo sin väg såsom segrare, först när dagen begynte att gry.
|
II M
|
CroSaric
|
13:16 |
Ispuniše sav tabor stravom i metežom pa se pobjedonosno povukoše.
|
II M
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Cuối cùng họ đã làm cho doanh trại địch kinh hoàng tán loạn ; rồi họ rút lui trong chiến thắng vẻ vang.
|
II M
|
FreLXX
|
13:16 |
et ayant rempli le camp des ennemis d'un grand effroi et de trouble, ils s'en retournèrent après cet heureux succès.
|
II M
|
FinBibli
|
13:16 |
Niin saattivat he suuren hämmästyksen ja pelvon koko leiriin,
|
II M
|
GerMenge
|
13:16 |
Schließlich, nachdem sie das ganze Lager mit Furcht und Schrecken erfüllt hatten, zogen sie sich als Sieger zurück;
|
II M
|
FreCramp
|
13:16 |
Enfin ils remplirent le camp d'épouvante et de confusion, et se retirèrent avec un plein succès.
|
II M
|
FreVulgG
|
13:16 |
et ayant rempli le camp des ennemis d’un grand effroi et de trouble, ils s’en retournèrent après cet heureux succès.
|