Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 13:16  And so, having filled the camp of their enemies with the greatest fear and disturbance, they went away with good success.
II M DRC 13:16  And having filled the camp of the enemies with exceeding great fear and tumult, they went off with good success.
II M KJVA 13:16  And at last they filled the camp with fear and tumult, and departed with good success.
II M VulgSist 13:16  summoque metu, ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
II M VulgCont 13:16  summoque metu, ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
II M Vulgate 13:16  summoque metu ac perturbatione hostium replentes rebus prospere gestis abierunt
II M VulgHetz 13:16  summoque metu, ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
II M VulgClem 13:16  summoque metu ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
II M CzeB21 13:16  Naplnili celý tábor strachem a zmatkem a nakonec se úspěšně stáhli zpět,
II M FinPR 13:16  Ja lopuksi he täyttivät leirin pelolla ja kauhulla ja lähtivät voittajina pois
II M ChiSB 13:16  最後使全營敵人驚慌失措,遂凱旋而歸。
II M Wycliffe 13:16  And thei filliden the tentis of enemyes with hiyeste drede and disturblyng, and whanne these thingis weren don `in prosperite, thei wenten awei.
II M RusSynod 13:16  Наконец, исполнив войско страха и смятения, они благополучно отошли.
II M CSlEliza 13:16  и на конец весь полк страха и смятения исполниша и изыдоша благополучно.
II M LinVB 13:16  Nga­nda ekomi mobulu na nsomo, mpe nsima ya lilonga liye linene, bakei.
II M LXX 13:16  καὶ τὸ τέλος τὴν παρεμβολὴν δέους καὶ ταραχῆς ἐπλήρωσαν καὶ ἐξέλυσαν εὐημεροῦντες
II M DutSVVA 13:16  En eindelijk het leger met vrees en verwarring vervuld hebbende, zijn zij met voorspoed vertrokken.
II M PorCap 13:16  Por fim, espalharam pelo campo o terror e a confusão, e retiraram-se, triunfantes.
II M SpaPlate 13:16  Y llenando con esto de un grande terror y confusión el campo de los enemigos, concluida tan felizmente la empresa, se retiraron.
II M NlCanisi 13:16  Ten leste sloegen zij het gehele kamp met angst en ontzetting, en trokken zegevierend af
II M HunKNB 13:16  S miközben igen nagy félelem és zűrzavar töltötte meg az ellenség táborát, ők feladatuk sikeres végrehajtása után elvonultak.
II M Swe1917 13:16  Och till slut uppfyllde de lägret med skräck och förvirring och drogo sin väg såsom segrare, först när dagen begynte att gry.
II M CroSaric 13:16  Ispuniše sav tabor stravom i metežom pa se pobjedonosno povukoše.
II M VieLCCMN 13:16  Cuối cùng họ đã làm cho doanh trại địch kinh hoàng tán loạn ; rồi họ rút lui trong chiến thắng vẻ vang.
II M FreLXX 13:16  et ayant rempli le camp des ennemis d'un grand effroi et de trouble, ils s'en retournèrent après cet heureux succès.
II M FinBibli 13:16  Niin saattivat he suuren hämmästyksen ja pelvon koko leiriin,
II M GerMenge 13:16  Schließlich, nachdem sie das ganze Lager mit Furcht und Schrecken erfüllt hatten, zogen sie sich als Sieger zurück;
II M FreCramp 13:16  Enfin ils remplirent le camp d'épouvante et de confusion, et se retirèrent avec un plein succès.
II M FreVulgG 13:16  et ayant rempli le camp des ennemis d’un grand effroi et de trouble, ils s’en retournèrent après cet heureux succès.