Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 13:22  Again, the king held talks with those who were in Bethzur. He gave his right hand as a pledge, and accepted theirs, and he went away.
II M DRC 13:22  Again the king treated with them that were in Bethsura: gave his right hand: took theirs: and went away.
II M KJVA 13:22  The king treated with them in Bethsum the second time, gave his hand, took their’s, departed, fought with Judas, was overcome;
II M VulgClem 13:22  Iterum rex sermonem habuit ad eos qui erant in Bethsuris : dextram dedit, accepit, abiit :
II M VulgCont 13:22  Iterum rex sermonem habuit ad eos, qui erant in Bethsuris: dextram dedit: accepit: abiit.
II M VulgHetz 13:22  Iterum rex sermonem habuit ad eos, qui erant in Bethsuris: dextram dedit: accepit: abiit.
II M VulgSist 13:22  Iterum rex sermonem habuit ad eos, qui erant in Bethsuris: dextram dedit: accepit: abiit.
II M Vulgate 13:22  iterum rex sermonem habuit ad eos qui erant in Bethsuris dextram dedit accepit abiit
II M CzeB21 13:22  Král potom znovu vyjednával s obyvateli Bet-curu. Nabídl a přijal podmínky míru, odtáhl, znovu na Judovy muže zaútočil a byl poražen.
II M CSlEliza 13:22  Повтори же царь слово со Вефсуряны, десницу даде, прия, отиде,
II M ChiSB 13:22  國王二次與貝特族爾居民握手議和,遂離開了那裏,去攻擊猶大的軍隊,可是又遭到慘敗。
II M CroSaric 13:22  Kralj je i drugi put poveo pregovore s onima u Betsuru, ponudio im mir, prihvatio uvjete pa se povukao; a zatim napade Judu i njegove ljude, ali bi poražen.
II M DutSVVA 13:22  De koning hield ten tweeden male overleg met die van Bethsura, en de rechterhand gegeven en ontvangen hebbende, vertrok.
II M FinBibli 13:22  Sitte sai kuningas toisen mielen, ja teki rauhan niiden kanssa Betsurasta, ja meni sieltä ja tappeli Juudaan kanssa, Ja voitettiin.
II M FinPR 13:22  Kuningas neuvotteli toistamiseen Beetsuurin väen kanssa, tarjosi rauhaa ja sai sen. Sitten hän lähti pois
II M FreCramp 13:22  Pour la seconde fois le roi parlementa avec les assiégés, leur tendit la main, prit la leur, se retira,
II M FreLXX 13:22  Le roi parlementa de nouveau avec ceux qui étaient dans Bethsura, leur donna la main, la reçut d'eux et s'en alla. Il combattit contre Judas, et fut vaincu.
II M FreVulgG 13:22  Le roi parlementa de nouveau avec ceux qui étaient dans Bethsura, leur donna la main, la reçut d’eux et s’en alla.
II M GerMenge 13:22  Nun unterhandelte der König zum zweiten Mal mit denen in Bethsura, bot Frieden an, schloß ab, zog weg, begegnete dem Heere des Judas, wurde geschlagen,
II M HunKNB 13:22  A király eközben másodszor is tárgyalt a bétszúriakkal. Jobbját nyújtotta, és ők elfogadták. Majd elvonult
II M LXX 13:22  ἐδευτερολόγησεν ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐν Βαιθσουροις δεξιὰν ἔδωκεν ἔλαβεν ἀπῄει προσέβαλεν τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν ἥττων ἐγένετο
II M LinVB 13:22  Mba­la ya ibale mokonzi ameki koyokana na bato ba Betsur ; bapesani maboko ; na nsima akei kobundisa Yudas na bato ba ye, kasi akoki bango te.
II M NlCanisi 13:22  Nu knoopte de koning voor de tweede maal onderhandelingen aan met de inwoners van Bet-Soer, en deed een vredesvoorstel, dat werd aangenomen. Hij trok dus af, maar stiet toen op het leger van Judas en werd verslagen.
II M PorCap 13:22  Pela segunda vez, o rei iniciou negociações com os habitantes de Bet-Sur e, feitas as pazes com eles, retirou-se. Atacou o exército de Judas, mas foi vencido.
II M RusSynod 13:22  Во второй раз царь вступил в переговоры с жителями Вефсуры; дал им и от них получил мир, удалился и обратился против бывших с Иудою, но был побежден.
II M SpaPlate 13:22  Nuevamente parlamentó el rey con los habitantes de Betsura, les concedió la paz, aprobó la capitulación de los sitiados, y se marchó.
II M Swe1917 13:22  Konungen förhandlade ånyo med besättningen i Betsura; han gav och mottog fredsförsäkringar. Sedan tågade han bort
II M VieLCCMN 13:22  Vua lại phải thương thuyết với dân thành Bết Xua một lần nữa. Sau khi đôi bên bắt tay làm hoà thì vua rút quân. Vua cũng tấn công ông Giu-đa và những người theo ông, nhưng vua đã bị đánh bại.
II M Wycliffe 13:22  Eftsoone the kyng hadde word to hem that weren in Bethsura, and yaf the riythond, and resseyuede, and wente awei. He ioynede batel with Judas, and Judas was ouercomun.