|
II M
|
CSlEliza
|
13:22 |
Повтори же царь слово со Вефсуряны, десницу даде, прия, отиде,
|
|
II M
|
ChiSB
|
13:22 |
國王二次與貝特族爾居民握手議和,遂離開了那裏,去攻擊猶大的軍隊,可是又遭到慘敗。
|
|
II M
|
CroSaric
|
13:22 |
Kralj je i drugi put poveo pregovore s onima u Betsuru, ponudio im mir, prihvatio uvjete pa se povukao; a zatim napade Judu i njegove ljude, ali bi poražen.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
13:22 |
De koning hield ten tweeden male overleg met die van Bethsura, en de rechterhand gegeven en ontvangen hebbende, vertrok.
|
|
II M
|
FinBibli
|
13:22 |
Sitte sai kuningas toisen mielen, ja teki rauhan niiden kanssa Betsurasta, ja meni sieltä ja tappeli Juudaan kanssa, Ja voitettiin.
|
|
II M
|
FinPR
|
13:22 |
Kuningas neuvotteli toistamiseen Beetsuurin väen kanssa, tarjosi rauhaa ja sai sen. Sitten hän lähti pois
|
|
II M
|
FreCramp
|
13:22 |
Pour la seconde fois le roi parlementa avec les assiégés, leur tendit la main, prit la leur, se retira,
|
|
II M
|
FreLXX
|
13:22 |
Le roi parlementa de nouveau avec ceux qui étaient dans Bethsura, leur donna la main, la reçut d'eux et s'en alla. Il combattit contre Judas, et fut vaincu.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
13:22 |
Le roi parlementa de nouveau avec ceux qui étaient dans Bethsura, leur donna la main, la reçut d’eux et s’en alla.
|
|
II M
|
GerMenge
|
13:22 |
Nun unterhandelte der König zum zweiten Mal mit denen in Bethsura, bot Frieden an, schloß ab, zog weg, begegnete dem Heere des Judas, wurde geschlagen,
|
|
II M
|
HunKNB
|
13:22 |
A király eközben másodszor is tárgyalt a bétszúriakkal. Jobbját nyújtotta, és ők elfogadták. Majd elvonult
|
|
II M
|
LXX
|
13:22 |
ἐδευτερολόγησεν ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐν Βαιθσουροις δεξιὰν ἔδωκεν ἔλαβεν ἀπῄει προσέβαλεν τοῖς περὶ τὸν Ιουδαν ἥττων ἐγένετο
|
|
II M
|
LinVB
|
13:22 |
Mbala ya ibale mokonzi ameki koyokana na bato ba Betsur ; bapesani maboko ; na nsima akei kobundisa Yudas na bato ba ye, kasi akoki bango te.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
13:22 |
Nu knoopte de koning voor de tweede maal onderhandelingen aan met de inwoners van Bet-Soer, en deed een vredesvoorstel, dat werd aangenomen. Hij trok dus af, maar stiet toen op het leger van Judas en werd verslagen.
|
|
II M
|
PorCap
|
13:22 |
Pela segunda vez, o rei iniciou negociações com os habitantes de Bet-Sur e, feitas as pazes com eles, retirou-se. Atacou o exército de Judas, mas foi vencido.
|
|
II M
|
RusSynod
|
13:22 |
Во второй раз царь вступил в переговоры с жителями Вефсуры; дал им и от них получил мир, удалился и обратился против бывших с Иудою, но был побежден.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
13:22 |
Nuevamente parlamentó el rey con los habitantes de Betsura, les concedió la paz, aprobó la capitulación de los sitiados, y se marchó.
|
|
II M
|
Swe1917
|
13:22 |
Konungen förhandlade ånyo med besättningen i Betsura; han gav och mottog fredsförsäkringar. Sedan tågade han bort
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Vua lại phải thương thuyết với dân thành Bết Xua một lần nữa. Sau khi đôi bên bắt tay làm hoà thì vua rút quân. Vua cũng tấn công ông Giu-đa và những người theo ông, nhưng vua đã bị đánh bại.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
13:22 |
Eftsoone the kyng hadde word to hem that weren in Bethsura, and yaf the riythond, and resseyuede, and wente awei. He ioynede batel with Judas, and Judas was ouercomun.
|