Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 13:26  Then Lysias went up to the tribunal, and explained the reasons, and calmed the people, and so he returned to Antioch. And this is the way things went concerning the journey and return of the king.
II M DRC 13:26  Then Lysias went up to the judgment seat, and set forth the reason, and appeased the people, and returned to Antioch: and thus matters went with regard to the king's coming and his return.
II M KJVA 13:26  Lysias went up to the judgment seat, said as much as could be in defence of the cause, persuaded, pacified, made them well affected, returned to Antioch. Thus it went touching the king’s coming and departing.
II M VulgSist 13:26  Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam: et hoc modo regis profectio, et reditus processit.
II M VulgCont 13:26  Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam: et hoc modo regis profectio, et reditus processit.
II M Vulgate 13:26  tunc ascendit Lysias tribunal et exposuit rationem et populum sedavit regressusque est Antiochiam et hoc modo regi profectio et reditus processit
II M VulgHetz 13:26  Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam: et hoc modo regis profectio, et reditus processit.
II M VulgClem 13:26  Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam : et hoc modo regis profectio et reditus processit.
II M CzeB21 13:26  Lysias vystoupil na řečniště a hájil dohodu, jak mohl. Přesvědčil je, utišil je, získal je a pak se vrátil do Antiochie. Tak proběhly události kolem králova tažení a jeho stažení.
II M FinPR 13:26  Silloin Lysias astui puhujalavalle ja puolusti sopimusta parhaansa mukaan, vakuutti, rauhoitti ja sai heidät myötämielisiksi. Sitten hän palasi takaisin Antiokiaan. Näin päättyi kuninkaan sotaretki ja paluu siltä.
II M ChiSB 13:26  里息雅便登台竭力辯解,說服了他們,贏得了他們的信心,使他們寧靜下來,然後回安提約基雅以了。這就是王進軍及撤兵的事。
II M Wycliffe 13:26  Thanne Lisias stiede vp in to the dom place, and expownede resoun, and ceeside the puple, and turnyde ayen to Antiochie; and in this maner the kingis goynge out and turnynge ayen wenten forth.
II M RusSynod 13:26  Вошел на судилище Лисий, защищался по возможности, уговорил их, успокоил, сделал благосклонными и отправился в Антиохию. Так окончилось нашествие и возвращение царя.
II M CSlEliza 13:26  Взыде на судище Лисиа, отвеща по возможности, увеща, (люди) утиши, благоприятны сотвори, возвратися во Антиохию. Сице бысть царско исхождение и возвращение.
II M LinVB 13:26  Lisias akei koteleme o boso bwa bango banso, ameki kolimbolela bango ntina ya bondeko bona ; andimisi bango mpe akitisi bango mitema ; bongo bandimi kofanda se na boboto. Na nsima Lisias akei o Antiokia. Boyoki bongo boniboni moko­nzi akendeki kobunda bitumba mpe azo­ngaki epai ya ye se mpa­mba.
II M LXX 13:26  προσῆλθεν ἐπὶ τὸ βῆμα Λυσίας ἀπελογήσατο ἐνδεχομένως συνέπεισεν κατεπράυνεν εὐμενεῖς ἐποίησεν ἀνέζευξεν εἰς Ἀντιόχειαν οὕτω τὰ τοῦ βασιλέως τῆς ἐφόδου καὶ τῆς ἀναζυγῆς ἐχώρησεν
II M DutSVVA 13:26  Doch Lysias, klimmende op de rechterstoel, verantwoordde dat bekwamelijk, en stelde hen tevreden, en stilde hen, en maakte hen goedgunstig, zodat hij vertrekken kon naar Antiochië. En zo is het gegaan met des konings aankomst en vertrek.
II M PorCap 13:26  Lísias subiu, então, à tribuna, defendeu-os como pôde, persuadiu e apaziguou o povo, levando-o a melhores sentimentos. Depois, regressou a Antioquia. E assim aconteceu a vinda e a retirada do rei.
II M SpaPlate 13:26  Pero subiendo Lisias a la tribuna, expuso las razones y apaciguó al pueblo, y se volvió después a Antioquía. Tal fue la expedición del rey y el fin que tuvo.
II M NlCanisi 13:26  Toen beklom Lúsias het spreekgestoelte, verdedigde de beslissing zo goed hij kon, en wist hen met kalmerende woorden te overreden en tevreden te stellen. Daarna keerde hij naar Antiochië terug. Zo verliepen de opmars en de aftocht van den koning.
II M HunKNB 13:26  Ekkor az emelvényre lépett Líziász, feltárta a helyzetet, és lecsillapította a népet. Azután visszatért Antióchiába. Így folyt le a király felvonulása és visszatérése.
II M Swe1917 13:26  Lysias trädde då fram på talarstolen och försvarade, så gott han kunde, vad som hade hänt; han lyckades ock att övertyga och lugna dem och göra dem välvilligt stämda. Därefter tågade han tillbaka till Antiokia. På detta sätt ändade konungens anryckande och återtåg.
II M CroSaric 13:26  Tada se na besjedište pope Lizija. Branio je nagodbu kako je najbolje znao; uvjeri stanovnike, umiri ih i pridobi, a onda se vrati u Antiohiju. Tako se završio kraljev vojni pohod i uzmak.
II M VieLCCMN 13:26  Ly-xi-a lên diễn đàn, ra sức biện hộ, thuyết phục, trấn an dân thành và gây được thiện cảm với họ ; rồi ông ta trở về An-ti-ô-khi-a. Đó là chuyện về cuộc xuất chinh và rút lui của vua An-ti-ô-khô Êu-pa-to.
II M FreLXX 13:26  Alors Lysias monta sur le tribunal, exposa les raisons et apaisa le peuple ; puis il retourna à Antioche. Et c'est ainsi qu'eurent lieu le départ et le retour du roi.
II M FinBibli 13:26  Silloin astui Lysias julkisesti edes, ja vastasi kuninkaan puolesta, ja puhui niin heidän kanssansa, että he siihen tyytyivät, Ja asetti heidät, että heidän kaikkea hyvää häneltä toivoman piti. Sitte vaelsi hän takaperin Antiokiaan jälleen. Näin on tämän kuninkaan matkustus ja kotia palajaminen ollut.
II M GerMenge 13:26  Aber Lysias trat auf die Rednerbühne, hielt eine nachdrückliche Verteidigungsrede, überzeugte, besänftigte, begütigte und kehrte dann nach Antiochien zurück. So ist der Feldzug und der Wiederheimzug des Königs Antiochus verlaufen.
II M FreCramp 13:26  Lysias monta sur le tribunal, défendit les conventions autant que possible, persuada, disposa favorablement les esprits et partit pour Antioche. Ce fut ainsi qu'eurent lieu l'attaque et la retraite du roi.
II M FreVulgG 13:26  Alors Lysias monta sur le tribunal, exposa les raisons (du traité) et apaisa le peuple ; puis il retourna à Antioche. Et c’est ainsi qu’eurent lieu le départ et le retour du roi.