II M
|
VulgSist
|
13:26 |
Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam: et hoc modo regis profectio, et reditus processit.
|
II M
|
VulgCont
|
13:26 |
Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam: et hoc modo regis profectio, et reditus processit.
|
II M
|
Vulgate
|
13:26 |
tunc ascendit Lysias tribunal et exposuit rationem et populum sedavit regressusque est Antiochiam et hoc modo regi profectio et reditus processit
|
II M
|
VulgHetz
|
13:26 |
Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam: et hoc modo regis profectio, et reditus processit.
|
II M
|
VulgClem
|
13:26 |
Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam : et hoc modo regis profectio et reditus processit.
|
II M
|
FinPR
|
13:26 |
Silloin Lysias astui puhujalavalle ja puolusti sopimusta parhaansa mukaan, vakuutti, rauhoitti ja sai heidät myötämielisiksi. Sitten hän palasi takaisin Antiokiaan. Näin päättyi kuninkaan sotaretki ja paluu siltä.
|
II M
|
ChiSB
|
13:26 |
里息雅便登台竭力辯解,說服了他們,贏得了他們的信心,使他們寧靜下來,然後回安提約基雅以了。這就是王進軍及撤兵的事。
|
II M
|
Wycliffe
|
13:26 |
Thanne Lisias stiede vp in to the dom place, and expownede resoun, and ceeside the puple, and turnyde ayen to Antiochie; and in this maner the kingis goynge out and turnynge ayen wenten forth.
|
II M
|
RusSynod
|
13:26 |
Вошел на судилище Лисий, защищался по возможности, уговорил их, успокоил, сделал благосклонными и отправился в Антиохию. Так окончилось нашествие и возвращение царя.
|
II M
|
CSlEliza
|
13:26 |
Взыде на судище Лисиа, отвеща по возможности, увеща, (люди) утиши, благоприятны сотвори, возвратися во Антиохию. Сице бысть царско исхождение и возвращение.
|
II M
|
LinVB
|
13:26 |
Lisias akei koteleme o boso bwa bango banso, ameki kolimbolela bango ntina ya bondeko bona ; andimisi bango mpe akitisi bango mitema ; bongo bandimi kofanda se na boboto. Na nsima Lisias akei o Antiokia. Boyoki bongo boniboni mokonzi akendeki kobunda bitumba mpe azongaki epai ya ye se mpamba.
|
II M
|
LXX
|
13:26 |
προσῆλθεν ἐπὶ τὸ βῆμα Λυσίας ἀπελογήσατο ἐνδεχομένως συνέπεισεν κατεπράυνεν εὐμενεῖς ἐποίησεν ἀνέζευξεν εἰς Ἀντιόχειαν οὕτω τὰ τοῦ βασιλέως τῆς ἐφόδου καὶ τῆς ἀναζυγῆς ἐχώρησεν
|
II M
|
DutSVVA
|
13:26 |
Doch Lysias, klimmende op de rechterstoel, verantwoordde dat bekwamelijk, en stelde hen tevreden, en stilde hen, en maakte hen goedgunstig, zodat hij vertrekken kon naar Antiochië. En zo is het gegaan met des konings aankomst en vertrek.
|
II M
|
PorCap
|
13:26 |
Lísias subiu, então, à tribuna, defendeu-os como pôde, persuadiu e apaziguou o povo, levando-o a melhores sentimentos. Depois, regressou a Antioquia. E assim aconteceu a vinda e a retirada do rei.
|
II M
|
SpaPlate
|
13:26 |
Pero subiendo Lisias a la tribuna, expuso las razones y apaciguó al pueblo, y se volvió después a Antioquía. Tal fue la expedición del rey y el fin que tuvo.
|
II M
|
NlCanisi
|
13:26 |
Toen beklom Lúsias het spreekgestoelte, verdedigde de beslissing zo goed hij kon, en wist hen met kalmerende woorden te overreden en tevreden te stellen. Daarna keerde hij naar Antiochië terug. Zo verliepen de opmars en de aftocht van den koning.
|
II M
|
HunKNB
|
13:26 |
Ekkor az emelvényre lépett Líziász, feltárta a helyzetet, és lecsillapította a népet. Azután visszatért Antióchiába. Így folyt le a király felvonulása és visszatérése.
|
II M
|
Swe1917
|
13:26 |
Lysias trädde då fram på talarstolen och försvarade, så gott han kunde, vad som hade hänt; han lyckades ock att övertyga och lugna dem och göra dem välvilligt stämda. Därefter tågade han tillbaka till Antiokia. På detta sätt ändade konungens anryckande och återtåg.
|
II M
|
CroSaric
|
13:26 |
Tada se na besjedište pope Lizija. Branio je nagodbu kako je najbolje znao; uvjeri stanovnike, umiri ih i pridobi, a onda se vrati u Antiohiju. Tako se završio kraljev vojni pohod i uzmak.
|
II M
|
VieLCCMN
|
13:26 |
Ly-xi-a lên diễn đàn, ra sức biện hộ, thuyết phục, trấn an dân thành và gây được thiện cảm với họ ; rồi ông ta trở về An-ti-ô-khi-a. Đó là chuyện về cuộc xuất chinh và rút lui của vua An-ti-ô-khô Êu-pa-to.
|
II M
|
FreLXX
|
13:26 |
Alors Lysias monta sur le tribunal, exposa les raisons et apaisa le peuple ; puis il retourna à Antioche. Et c'est ainsi qu'eurent lieu le départ et le retour du roi.
|
II M
|
FinBibli
|
13:26 |
Silloin astui Lysias julkisesti edes, ja vastasi kuninkaan puolesta, ja puhui niin heidän kanssansa, että he siihen tyytyivät, Ja asetti heidät, että heidän kaikkea hyvää häneltä toivoman piti. Sitte vaelsi hän takaperin Antiokiaan jälleen. Näin on tämän kuninkaan matkustus ja kotia palajaminen ollut.
|
II M
|
GerMenge
|
13:26 |
Aber Lysias trat auf die Rednerbühne, hielt eine nachdrückliche Verteidigungsrede, überzeugte, besänftigte, begütigte und kehrte dann nach Antiochien zurück. So ist der Feldzug und der Wiederheimzug des Königs Antiochus verlaufen.
|
II M
|
FreCramp
|
13:26 |
Lysias monta sur le tribunal, défendit les conventions autant que possible, persuada, disposa favorablement les esprits et partit pour Antioche. Ce fut ainsi qu'eurent lieu l'attaque et la retraite du roi.
|
II M
|
FreVulgG
|
13:26 |
Alors Lysias monta sur le tribunal, exposa les raisons (du traité) et apaisa le peuple ; puis il retourna à Antioche. Et c’est ainsi qu’eurent lieu le départ et le retour du roi.
|