|
II M
|
VulgClem
|
14:23 |
Morabatur autem Nicanor Jerosolymis, nihilque inique agebat : gregesque turbarum quæ congregatæ fuerant, dimisit.
|
|
II M
|
VulgCont
|
14:23 |
Morabatur autem Nicanor Ierosolymis, nihilque inique agebat, gregesque turbarum, quæ congregatæ fuerant, dimisit.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
14:23 |
Morabatur autem Nicanor Ierosolymis, nihilque inique agebat, gregesque turbarum, quæ congregatæ fuerant, dimisit.
|
|
II M
|
VulgSist
|
14:23 |
Morabatur autem Nicanor Ierosolymis, nihilque inique agebat, gregesque turbarum, quae congregatae fuerant, dimisit.
|
|
II M
|
Vulgate
|
14:23 |
morabatur autem Nicanor Hierosolymis et nihil inique agebat gregesque turbarum quae congregatae fuerant dimisit
|
|
II M
|
CSlEliza
|
14:23 |
Пребываше же Никанор во Иерусалиме и ни коегоже зла сотвори, стада же народов собранных отпусти.
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:23 |
尼加諾爾逗留在耶路撒冷時,沒有做出什麼越軌的事,而且還解散了那些來協助他的隊伍。
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:23 |
Nikanor se zadržao u Jeruzalemu, ne čineći ništa nepravedno. Štoviše, otpustio je ljude koji se bijahu okupili oko njega.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:23 |
En Nicanor verkeerde te Jeruzalem, en hij deed niets ongerijmds, en hij dankte de scharen af, die bij menigten tot hem vergaderd waren.
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:23 |
Ja Nikanor oli Jerusalemissa kauvan, ja ei mitään tehnyt heitä vastaan, ja antoi sotaväkensä mennä pois.
|
|
II M
|
FinPR
|
14:23 |
Nikanor vietti sitten jonkun aikaa Jerusalemissa eikä tehnyt mitään sopimatonta; sotaväen, jota oli koottu suuria joukkoja, hän päästi hajalle.
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:23 |
Nicanor passa quelque temps à Jérusalem, sans y faire rien d'injuste, et il congédia les foules qui s'étaient rassemblées par troupeaux.
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:23 |
Nicanor demeura ensuite à Jérusalem, et il n'y fit rien de mal, et il congédia les foules qui s'étaient rassemblées par troupeaux.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:23 |
Nicanor demeura ensuite à Jérusalem, et il n’y fit rien de mal, et il congédia les foules qui s’étaient rassemblées par troupeaux.
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:23 |
Nikanor verweilte darauf einige Zeit in Jerusalem, ohne etwas Unrechtes zu tun, entließ vielmehr die Truppen, die er gesammelt hatte, scharenweise.
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:23 |
Majd Jeruzsálemben időzött Nikánor, de semmi igaztalan dolgot sem cselekedett, sőt elbocsátotta az összegyűjtött csapatokat is.
|
|
II M
|
LXX
|
14:23 |
διέτριβεν ὁ Νικάνωρ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἔπραττεν οὐθὲν ἄτοπον τοὺς δὲ συναχθέντας ἀγελαίους ὄχλους ἀπέλυσεν
|
|
II M
|
LinVB
|
14:23 |
Nikanor ayei kofanda o Yeruzalem, asali mabe te, kutu azongisi bato balingaki kobunda elongo na ye.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:23 |
Daarna bracht Nikánor een bezoek aan Jerusalem, waar hij niets afkeurenswaardigs deed; hij dankte zelfs de legers af, die zich met hele groepen bij hem hadden aangesloten.
|
|
II M
|
PorCap
|
14:23 |
Nicanor passou a residir em Jerusalém, sem perturbar ninguém e despediu aquela multidão de tropas que tinha trazido consigo.
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:23 |
Никанор пробыл в Иерусалиме несколько времени, и не сделал ничего неуместного, и отпустил собранный народ.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:23 |
Por eso Nicanor fijó después su residencia en Jerusalén, sin hacer ninguna vejación a nadie, y despidió aquella multitud de tropas que se le habían juntado.
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:23 |
Nikanor vistades därefter någon tid i Jerusalem utan att företaga något otillbörligt; och det folk som i stora skaror hade samlats hos honom lät han åtskiljas.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Ni-ca-no lưu lại Giê-ru-sa-lem, không làm điều chi thất sách, lại còn giải tán đám đông đã lũ lượt kéo về liên kết với ông ta.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:23 |
Forsothe Nycanor dwelte in Jerusalem, and no thing dide yuel; and he lefte flockis of cumpenyes, that weren gaderid.
|