|
II M
|
VulgClem
|
14:30 |
At Machabæus, videns secum austerius agere Nicanorem, et consuetum occursum ferocius exhibentem, intelligens non ex bono esse austeritatem istam, paucis suorum congregatis, occultavit se a Nicanore.
|
|
II M
|
VulgCont
|
14:30 |
At Machabæus, videns secum austerius agere Nicanorem, et consuetum occursum ferocius exhibentem, intelligens non ex bono esse austeritatem istam, paucis suorum congregatis, occultavit se a Nicanore.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
14:30 |
At Machabæus, videns secum austerius agere Nicanorem, et consuetum occursum ferocius exhibentem, intelligens non ex bono esse austeritatem istam, paucis suorum congregatis, occultavit se a Nicanore.
|
|
II M
|
VulgSist
|
14:30 |
At Machabaeus, videns secum austerius agere Nicanorem, et consuetum occursum ferocius exhibentem, intelligens non ex bono esse austeritatem istam, paucis suorum congregatis, occultavit se a Nicanore.
|
|
II M
|
Vulgate
|
14:30 |
at Macchabeus videns austerius secum agere Nicanorem et consuetum occursum ferocius exhibentem intellegens non ex bono esse austeritatem istam paucis suorum congregatis occultavit se a Nicanore
|
|
II M
|
CSlEliza
|
14:30 |
Маккавей же видя над собою грознее деюща Никанора и обыкновенное сретение свирепее имуща, уразумев не от блага быти суровству сему, собрав не мало сущих окрест себе, скрыся от Никанора.
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:30 |
瑪加伯見尼加諾爾對自己冷淡,談話的態度也比以前粗暴,便瞭解這種粗暴態度決非好現象;於是召集自己不少的部下,暗自離開了尼加諾爾。
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:30 |
Makabej je ipak zamijetio da se Nikanor hladnije vlada prema njemu i da ga susreće grublje nego što je običavao te nasluti da ta hladnoća nije dobar znak. Zato skupi oko sebe mnogo svojih pristalica i stade izbjegavati Nikanora.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:30 |
Doch Makkabeüs, bemerkende dat Nicanor met hem strenger handelde, en dat hij in de gewone omgang onvriendelijker was; en achtende dat deze strengheid niet uit de beste oorzaak voortkwam, vergaderd hebbende niet weinigen van de zijnen, heeft zich voor Nicanor verborgen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:30 |
Mutta kuin Makkabealainen ymmärsi, ettei hän niin ystävällisesti hänen kanssansa ollut kuin ennen, ja näkyi, ettei se mitään hyvää aavistanut, otti hän monikahtoja tykönsä ja lymytti itsensä hänen edestänsä.
|
|
II M
|
FinPR
|
14:30 |
Makkabilainen havaitsi kuitenkin, että Nikanor oli tullut suhteessaan häneen jäykemmäksi eikä enää kohdellut häntä yhtä ystävällisesti kuin tavallisesti; ja kun hän ymmärsi, että tämä jäykkyys ei merkinnyt mitään hyvää, keräsi hän ympärilleen suuren joukon kannattajiaan ja pysyi piilossa Nikanorilta.
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:30 |
Machabée, de son côté, remarquant que Nicanor se montrait plus réservé à son égard et que leurs relations ordinaires étaient moins amicales, comprit que cette froideur n'annonçait rien de bon ; il rassembla un grand nombre des siens et se déroba à Nicanor.
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:30 |
Cependant Machabée, voyant que Nicanor le traitait plus durement, et que, lorsqu'ils s'abordaient, il se montrait plus fier que de coutume, comprit que cette dureté n'avait pas une bonne cause ; il réunit quelques-uns des siens, et se déroba à Nicanor.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:30 |
Cependant Machabée, voyant que Nicanor le traitait plus durement, et que, lorsqu’ils s’abordaient, il se montrait plus fier que de coutume, comprit que cette dureté n’avait pas une bonne cause ; il réunit quelques-uns des siens, et se déroba à Nicanor.
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:30 |
Der Makkabäer aber, welcher merkte, daß Nikanor ihm weniger freundlich begegnete und sein sonstiges Verhalten in größere Kälte hatte umschlagen lassen, begriff wohl, daß diese Stimmung nichts Gutes bedeutete; er zog daher eine nicht geringe Anzahl seiner Leute zusammen und verbarg sich vor Nikanor.
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:30 |
Makkabeusnak azonban feltűnt, hogy Nikánor nyersebben bánik vele, és megszokott találkozásaik alkalmával merevebb a viselkedése vele szemben. Ebből megértette, hogy nem jelent jót számára ez a barátságtalanság. Ezért maga mellé vett néhányat övéi közül és elrejtőzött Nikánor elől.
|
|
II M
|
LXX
|
14:30 |
ὁ δὲ Μακκαβαῖος αὐστηρότερον διεξαγαγόντα συνιδὼν τὸν Νικάνορα τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ τὴν εἰθισμένην ἀπάντησιν ἀγροικότερον ἐσχηκότα νοήσας οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου τὴν αὐστηρίαν εἶναι συστρέψας οὐκ ὀλίγους τῶν περὶ αὐτὸν συνεκρύπτετο τὸν Νικάνορα
|
|
II M
|
LinVB
|
14:30 |
Makabe amoni ’te Nikanor azalaki kolobisa ye malamu lisusu te, mpe ndenge azalaki kokangela ye elongi ntango bakutani. Ayebi ’te likambo lyango likobongela ye te, bongo abengi bato ba ye baike, mpe akei lisusu epai ya Nikanor te.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:30 |
Intussen had Judas bemerkt, dat Nikánor hem minder vriendelijk was gaan behandelen, en bij de regelmatige samenkomsten tamelijk terughoudend was geworden. Hij besloot er uit, dat deze onvriendelijkheid niets goeds kon voorspellen. Daarom verzamelde hij een flink aantal soldaten om zich heen, en hield zich voor Nikánor schuil.
|
|
II M
|
PorCap
|
14:30 |
*Reparando Macabeu que Nicanor se mostrava mais rude para com a sua pessoa, e que as suas relações não eram tão amigáveis como de costume, pensou que este procedimento era mau presságio. Reunindo, pois, um grupo numeroso dos seus partidários, ocultou-se de Nicanor.
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:30 |
Маккавей же, заметив, что Никанор начал обходиться с ним суровее и в обычных встречах стал грубее, и заключив, что не от доброго происходит эта суровость, и собрав немалое число из находившихся при нем, скрылся от Никанора.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:30 |
Entretanto el Macabeo, observando que Nicanor le trataba con aspereza, y que en las visitas acostumbradas se le mostraba con cierto aire duro e imponente, consideró que aquella aspereza no podía nacer de nada bueno, y reuniendo algunos pocos de los suyos, se ocultó de Nicanor.
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:30 |
Mackabeus märkte nu att Nikanor antog en strävare hållning mot honom, och att hans bemötande icke var så hövligt som vanligt. Och eftersom han förstod att denna strävhet ingalunda hade den bästa betydelse, samlade han ganska många av sina anhängare omkring sig och höll sig undan för Nikanor.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:30 |
Còn ông Ma-ca-bê, khi thấy Ni-ca-no tỏ ra lạnh nhạt với mình và đối xử cứng cỏi khác thường, thì hiểu rằng sự lạnh nhạt ấy tiên báo một điềm chẳng lành. Vì thế, ông tập hợp một số người theo ông trốn xa Ni-ca-no.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:30 |
And Machabeus siy, that Nycanor dide with hym most sterneli, and yaf fersliere customable comyng togidere, and he vndurstode that this sternesse was not of goode, and with a fewe of hise gaderid, he hidde hym fro Nycanor.
|