Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:31  But when he realized that he was effectively prevented by the man, he went to the greatest and holiest temple, and he ordered the priests, offering the usual sacrifices, to deliver the man to him.
II M DRC 14:31  But he finding himself notably prevented by the man, came to the great and holy temple: and commanded the priests that were offering the accustomed sacrifices, to deliver him the man.
II M KJVA 14:31  But the other, knowing that he was notably prevented by Judas’ policy, came into the great and holy temple, and commanded the priests, that were offering their usual sacrifices, to deliver him the man.
II M VulgSist 14:31  Quod cum ille cognovit fortiter se a viro praeventum, venit ad maximum et sanctissimum templum: et sacerdotibus solitas hostias offerentibus, iussit sibi tradi virum.
II M VulgCont 14:31  Quod cum ille cognovit fortiter se a viro præventum, venit ad maximum et sanctissimum templum: et sacerdotibus solitas hostias offerentibus, iussit sibi tradi virum.
II M Vulgate 14:31  quod ut ille cognovit fortiter se a viro praeventum venit ad maximum et sanctissimum templum et sacerdotibus solitas hostias offerentibus iussit sibi tradi virum
II M VulgHetz 14:31  Quod cum ille cognovit fortiter se a viro præventum, venit ad maximum et sanctissimum templum: et sacerdotibus solitas hostias offerentibus, iussit sibi tradi virum.
II M VulgClem 14:31  Quod cum ille cognovit, fortiter se a viro præventum, venit ad maximum et sanctissimum templum : et sacerdotibus solitas hostias offerentibus, jussit sibi tradi virum.
II M CzeB21 14:31  Když Nikanor poznal, že ho Juda pořádně přelstil, přišel do přesvatého chrámu a kněžím, kteří právě přinášeli obvyklé oběti, rozkázal, ať mu Judu vydají.
II M FinPR 14:31  Mutta kun toinen huomasi, että mies oli aivan kauniisti hänet pettänyt, meni hän tuohon ylen suureen ja pyhään temppeliin, juuri kun papit toimittivat lainmääräämiä uhreja, ja vaati, että mies oli jätettävä hänen valtaansa.
II M ChiSB 14:31  尼加諾爾見自己被猶大玩弄,便在司祭正獻日常祭時,闖進莊嚴的聖殿,命他們交出瑪加伯來。
II M Wycliffe 14:31  And as he knew this thing, that he was strongli bifore comun, `ether aspied, of the man, he cam to the mooste and holieste temple, and he comaundide to the prestis offrynge customable sacrifices, that the man be takun to hym.
II M RusSynod 14:31  Когда последний узнал, что Иуда искусно предварил его хитростью, то пришел в великий и святый храм, когда священники приносили установленные жертвы, и приказывал, чтобы они выдали того мужа.
II M CSlEliza 14:31  Познав же другий, яко добльственно от мужа хитростию предварен, пришед к великому и святому храму, священником подобающыя жертвы приносящым повеле предати мужа.
II M LinVB 14:31  Ntango Nikanor amo­ni ’te Yudas akomi koyeba mikano mya ye, akei o Tempelo nta bosa­ntu o ntango banganga Nza­mbe bazalaki kobonza mabonza ma mokolo na mokolo, mpe atindi ’te bakaba Yudas o maboko ma ye.
II M LXX 14:31  συγγνοὺς δὲ ὁ ἕτερος ὅτι γενναίως ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς ἐστρατήγηται παραγενόμενος ἐπὶ τὸ μέγιστον καὶ ἅγιον ἱερὸν τῶν ἱερέων τὰς καθηκούσας θυσίας προσαγόντων ἐκέλευσεν παραδιδόναι τὸν ἄνδρα
II M DutSVVA 14:31  De andere nu, merkende dat hij door de man met een behendige krijgslist bedrogen was, ging naar de grootste en heiligste tempel, als de priesters de behoorlijke offeranden opofferden, en gebood hun, dat zij hem de man zouden uitleveren.
II M PorCap 14:31  Logo que percebeu que tinha sido vencido pela habilidade de Judas, dirigiu-se ao grande e sublime templo, onde os sacerdotes ofereciam o sacrifício, e ordenou-lhes que lhe entregassem esse homem.
II M SpaPlate 14:31  Luego que este reconoció que Judas había tenido la destreza de prevenirle, fue al augusto y santísimo Templo, hallándose los sacerdotes ofreciendo los sacrificios acostumbrados, y les mandó que le entregasen al Macabeo.
II M NlCanisi 14:31  Toen deze begreep, dat hij door het besliste optreden van Judas was overtroefd, begaf hij zich naar de hoogheilige tempel juist op het ogenblik, dat de priesters de voorgeschreven offers brachten, en eiste van hen, dat zij den man zouden uitleveren.
II M HunKNB 14:31  Mikor ez rájött, hogy az a férfi bátran túltett az eszén, elment a legdicsőbb és legszentebb templomhoz, és a papoknak, akik éppen a szokásos áldozatot mutatták be, kiadta a parancsot: adják ki neki azt a férfit.
II M Swe1917 14:31  Men då nu denne insåg att han hade blivit grundligt överlistad av Judas, begav han sig till det höga och heliga templet, medan prästerna höllo på att frambära de tillbörliga offren, och befallde dem att utlämna honom.
II M CroSaric 14:31  A ovaj, videći kako ga je čovjek vješto nadmudrio, pođe u uzvišeni i sveti Hram upravo kad su svećenici prinosili obredne žrtve i zapovjedi da mu predaju tog čovjeka.
II M VieLCCMN 14:31  Sau khi nhận ra mình bị mắc mưu ông Giu-đa, Ni-ca-no tiến lên Đền Thánh vĩ đại, đang lúc các tư tế dâng hy lễ như thường lệ. Ông ta truyền cho các tư tế phải trao nộp con người ấy.
II M FreLXX 14:31  Lorsque celui-ci sut que Judas avait pris courageusement les devants, il vint au très grand et très saint temple ; et tandis que les prêtres offraient les victimes ordinaires, il ordonna qu'on lui livrât Machabée.
II M FinBibli 14:31  Mutta kuin Nikanor näki, että Makkabealainen hänen kavalasti ennättänyt oli, meni hän kauniisen pyhään templiin, ja käski pappein, jotka siellä uhrasivat, miestä sieltä antamaan ulos.
II M GerMenge 14:31  Da der andere sich nun von dem Manne tüchtig überlistet sah, begab er sich in den hochheiligen Tempel, gerade als die Priester die üblichen Opfer ausrichteten, und befahl ihnen, den Mann auszuliefern.
II M FreCramp 14:31  Quand Nicanor vit qu'il avait été surpris par l'énergique résolution de Judas, il se rendit au temple auguste et saint, pendant que les prêtres offraient les sacrifices accoutumés, et leur ordonna de lui livrer cet homme.
II M FreVulgG 14:31  Lorsque celui-ci sut que Judas avait pris courageusement les devants, il vint au très grand et très saint temple ; et tandis que les prêtres offraient les victimes ordinaires, il ordonna qu’on lui livrât Machabée.