II M
|
FinPR
|
14:31 |
Mutta kun toinen huomasi, että mies oli aivan kauniisti hänet pettänyt, meni hän tuohon ylen suureen ja pyhään temppeliin, juuri kun papit toimittivat lainmääräämiä uhreja, ja vaati, että mies oli jätettävä hänen valtaansa.
|
II M
|
ChiSB
|
14:31 |
尼加諾爾見自己被猶大玩弄,便在司祭正獻日常祭時,闖進莊嚴的聖殿,命他們交出瑪加伯來。
|
II M
|
Wycliffe
|
14:31 |
And as he knew this thing, that he was strongli bifore comun, `ether aspied, of the man, he cam to the mooste and holieste temple, and he comaundide to the prestis offrynge customable sacrifices, that the man be takun to hym.
|
II M
|
RusSynod
|
14:31 |
Когда последний узнал, что Иуда искусно предварил его хитростью, то пришел в великий и святый храм, когда священники приносили установленные жертвы, и приказывал, чтобы они выдали того мужа.
|
II M
|
CSlEliza
|
14:31 |
Познав же другий, яко добльственно от мужа хитростию предварен, пришед к великому и святому храму, священником подобающыя жертвы приносящым повеле предати мужа.
|
II M
|
LinVB
|
14:31 |
Ntango Nikanor amoni ’te Yudas akomi koyeba mikano mya ye, akei o Tempelo nta bosantu o ntango banganga Nzambe bazalaki kobonza mabonza ma mokolo na mokolo, mpe atindi ’te bakaba Yudas o maboko ma ye.
|
II M
|
LXX
|
14:31 |
συγγνοὺς δὲ ὁ ἕτερος ὅτι γενναίως ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς ἐστρατήγηται παραγενόμενος ἐπὶ τὸ μέγιστον καὶ ἅγιον ἱερὸν τῶν ἱερέων τὰς καθηκούσας θυσίας προσαγόντων ἐκέλευσεν παραδιδόναι τὸν ἄνδρα
|
II M
|
DutSVVA
|
14:31 |
De andere nu, merkende dat hij door de man met een behendige krijgslist bedrogen was, ging naar de grootste en heiligste tempel, als de priesters de behoorlijke offeranden opofferden, en gebood hun, dat zij hem de man zouden uitleveren.
|
II M
|
PorCap
|
14:31 |
Logo que percebeu que tinha sido vencido pela habilidade de Judas, dirigiu-se ao grande e sublime templo, onde os sacerdotes ofereciam o sacrifício, e ordenou-lhes que lhe entregassem esse homem.
|
II M
|
SpaPlate
|
14:31 |
Luego que este reconoció que Judas había tenido la destreza de prevenirle, fue al augusto y santísimo Templo, hallándose los sacerdotes ofreciendo los sacrificios acostumbrados, y les mandó que le entregasen al Macabeo.
|
II M
|
NlCanisi
|
14:31 |
Toen deze begreep, dat hij door het besliste optreden van Judas was overtroefd, begaf hij zich naar de hoogheilige tempel juist op het ogenblik, dat de priesters de voorgeschreven offers brachten, en eiste van hen, dat zij den man zouden uitleveren.
|
II M
|
HunKNB
|
14:31 |
Mikor ez rájött, hogy az a férfi bátran túltett az eszén, elment a legdicsőbb és legszentebb templomhoz, és a papoknak, akik éppen a szokásos áldozatot mutatták be, kiadta a parancsot: adják ki neki azt a férfit.
|
II M
|
Swe1917
|
14:31 |
Men då nu denne insåg att han hade blivit grundligt överlistad av Judas, begav han sig till det höga och heliga templet, medan prästerna höllo på att frambära de tillbörliga offren, och befallde dem att utlämna honom.
|
II M
|
CroSaric
|
14:31 |
A ovaj, videći kako ga je čovjek vješto nadmudrio, pođe u uzvišeni i sveti Hram upravo kad su svećenici prinosili obredne žrtve i zapovjedi da mu predaju tog čovjeka.
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Sau khi nhận ra mình bị mắc mưu ông Giu-đa, Ni-ca-no tiến lên Đền Thánh vĩ đại, đang lúc các tư tế dâng hy lễ như thường lệ. Ông ta truyền cho các tư tế phải trao nộp con người ấy.
|
II M
|
FreLXX
|
14:31 |
Lorsque celui-ci sut que Judas avait pris courageusement les devants, il vint au très grand et très saint temple ; et tandis que les prêtres offraient les victimes ordinaires, il ordonna qu'on lui livrât Machabée.
|
II M
|
FinBibli
|
14:31 |
Mutta kuin Nikanor näki, että Makkabealainen hänen kavalasti ennättänyt oli, meni hän kauniisen pyhään templiin, ja käski pappein, jotka siellä uhrasivat, miestä sieltä antamaan ulos.
|
II M
|
GerMenge
|
14:31 |
Da der andere sich nun von dem Manne tüchtig überlistet sah, begab er sich in den hochheiligen Tempel, gerade als die Priester die üblichen Opfer ausrichteten, und befahl ihnen, den Mann auszuliefern.
|
II M
|
FreCramp
|
14:31 |
Quand Nicanor vit qu'il avait été surpris par l'énergique résolution de Judas, il se rendit au temple auguste et saint, pendant que les prêtres offraient les sacrifices accoutumés, et leur ordonna de lui livrer cet homme.
|
II M
|
FreVulgG
|
14:31 |
Lorsque celui-ci sut que Judas avait pris courageusement les devants, il vint au très grand et très saint temple ; et tandis que les prêtres offraient les victimes ordinaires, il ordonna qu’on lui livrât Machabée.
|