II M
|
FinPR
|
14:32 |
Ja vaikka nämä valalla vakuuttivat, etteivät tietäneet, missä etsitty oli,
|
II M
|
ChiSB
|
14:32 |
他們就起誓說不知道他找的人在那裏。
|
II M
|
Wycliffe
|
14:32 |
And whanne thei seiden with ooth, that thei wisten not, where he was that was souyt, he stretchide forth the hond to the temple,
|
II M
|
RusSynod
|
14:32 |
Когда же они с клятвою говорили, что не знают, где находится тот, кого он ищет,
|
II M
|
CSlEliza
|
14:32 |
Сим же с клятвою рекшым, яко не ведят, где есть искомый, простер десницу на церковь, сими клятся:
|
II M
|
LinVB
|
14:32 |
Banganga Nzambe balayi ndai, balobi : « Moto oyo ozali koluka, toyebi te esika nini azali. »
|
II M
|
LXX
|
14:32 |
τῶν δὲ μεθ’ ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν ποῦ ποτ’ ἔστιν ὁ ζητούμενος
|
II M
|
DutSVVA
|
14:32 |
En als zij met ede verklaarden, dat zij niet wisten waar hij was, die gezocht werd, zo heeft hij, zijn hand uitstrekkende naar de tempel, dit gezworen:
|
II M
|
PorCap
|
14:32 |
Os sacerdotes, porém, juraram-lhe que nada sabiam do paradeiro do homem que procurava.
|
II M
|
SpaPlate
|
14:32 |
Mas como ellos le asegurasen con juramento que no sabían dónde estaba el que él buscaba, Nicanor levantó la mano contra el Templo,
|
II M
|
NlCanisi
|
14:32 |
Zij verklaarden echter onder ede, dat zij niet wisten, waar de bedoelde zich ophield.
|
II M
|
HunKNB
|
14:32 |
Amikor azok esküvel erősítették, hogy nem tudják, hol van, akit keres, kiterjesztette kezét a templom felé,
|
II M
|
Swe1917
|
14:32 |
När dessa då med ed bedyrade att de icke kände till, var den som han sökte befann sig,
|
II M
|
CroSaric
|
14:32 |
Kako su mu oni pod zakletvom izjavljivali da ne znaju gdje je čovjek koga traži,
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:32 |
Họ cương quyết thề rằng không biết người đang bị truy nã hiện nay ở đâu.
|
II M
|
FreLXX
|
14:32 |
Comme ils disaient avec serment qu'ils ne savaient pas où était celui qu'il cherchait, il étendit la main vers le temple,
|
II M
|
FinBibli
|
14:32 |
Mutta kuin he korkiasti ja kalliisti vannoivat, ettei he tietäneet, kussa hän oli, ojensi hän oikian kätensä templin puoleen, ja vannoi:
|
II M
|
GerMenge
|
14:32 |
Da diese aber eidlich versicherten, nicht zu wissen, wo der Gesuchte sich befinde,
|
II M
|
FreCramp
|
14:32 |
Comme ils assuraient avec serment qu'ils ignoraient où était l'homme qu'il cherchait, Nicanor leva la main vers le temple
|
II M
|
FreVulgG
|
14:32 |
Comme ils disaient avec serment qu’ils ne savaient pas où était celui qu’il cherchait, il étendit la main vers le temple,
|