Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:32  When these spoke oaths to him that they did not know where he who was being sought was, he extended his hand toward the temple,
II M DRC 14:32  And when they swore unto him, that they knew not where the man was whom he sought, he stretched out his hand to the temple,
II M KJVA 14:32  And when they sware that they could not tell where the man was whom he sought,
II M VulgSist 14:32  quibus cum iuramento dicentibus nescire se ubi esset qui quaerebatur, extendens manum ad templum,
II M VulgCont 14:32  Quibus cum iuramento dicentibus nescire se ubi esset qui quærebatur, extendens manum ad templum,
II M Vulgate 14:32  quibus cum iuramento dicentibus nescire se ubi esset qui quaerebatur extendens manum ad templum
II M VulgHetz 14:32  quibus cum iuramento dicentibus nescire se ubi esset qui quærebatur, extendens manum ad templum,
II M VulgClem 14:32  Quibus cum juramento dicentibus nescire se ubi esset qui quærebatur, extendens manum ad templum,
II M CzeB21 14:32  Ti se však zapřísahali, že nevědí, kde se hledaný muž skrývá.
II M FinPR 14:32  Ja vaikka nämä valalla vakuuttivat, etteivät tietäneet, missä etsitty oli,
II M ChiSB 14:32  他們就起誓說不知道他找的人在那裏。
II M Wycliffe 14:32  And whanne thei seiden with ooth, that thei wisten not, where he was that was souyt, he stretchide forth the hond to the temple,
II M RusSynod 14:32  Когда же они с клятвою говорили, что не знают, где находится тот, кого он ищет,
II M CSlEliza 14:32  Сим же с клятвою рекшым, яко не ведят, где есть искомый, простер десницу на церковь, сими клятся:
II M LinVB 14:32  Ba­nganga Nzambe balayi ndai, balobi : « Moto oyo ozali koluka, toyebi te esika nini azali. »
II M LXX 14:32  τῶν δὲ μεθ’ ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν ποῦ ποτ’ ἔστιν ὁ ζητούμενος
II M DutSVVA 14:32  En als zij met ede verklaarden, dat zij niet wisten waar hij was, die gezocht werd, zo heeft hij, zijn hand uitstrekkende naar de tempel, dit gezworen:
II M PorCap 14:32  Os sacerdotes, porém, juraram-lhe que nada sabiam do paradeiro do homem que procurava.
II M SpaPlate 14:32  Mas como ellos le asegurasen con juramento que no sabían dónde estaba el que él buscaba, Nicanor levantó la mano contra el Templo,
II M NlCanisi 14:32  Zij verklaarden echter onder ede, dat zij niet wisten, waar de bedoelde zich ophield.
II M HunKNB 14:32  Amikor azok esküvel erősítették, hogy nem tudják, hol van, akit keres, kiterjesztette kezét a templom felé,
II M Swe1917 14:32  När dessa då med ed bedyrade att de icke kände till, var den som han sökte befann sig,
II M CroSaric 14:32  Kako su mu oni pod zakletvom izjavljivali da ne znaju gdje je čovjek koga traži,
II M VieLCCMN 14:32  Họ cương quyết thề rằng không biết người đang bị truy nã hiện nay ở đâu.
II M FreLXX 14:32  Comme ils disaient avec serment qu'ils ne savaient pas où était celui qu'il cherchait, il étendit la main vers le temple,
II M FinBibli 14:32  Mutta kuin he korkiasti ja kalliisti vannoivat, ettei he tietäneet, kussa hän oli, ojensi hän oikian kätensä templin puoleen, ja vannoi:
II M GerMenge 14:32  Da diese aber eidlich versicherten, nicht zu wissen, wo der Gesuchte sich befinde,
II M FreCramp 14:32  Comme ils assuraient avec serment qu'ils ignoraient où était l'homme qu'il cherchait, Nicanor leva la main vers le temple
II M FreVulgG 14:32  Comme ils disaient avec serment qu’ils ne savaient pas où était celui qu’il cherchait, il étendit la main vers le temple,