II M
|
VulgSist
|
14:33 |
iuravit, dicens: Nisi Iudam mihi vinctum tradideritis, istud Dei phanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
|
II M
|
VulgCont
|
14:33 |
iuravit, dicens: Nisi Iudam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
|
II M
|
Vulgate
|
14:33 |
iuravit nisi mihi vinctum Iudam tradideritis istud Dei fanum in planitiem deducam et altare effodiam et templum hoc Libero patri consecrabo
|
II M
|
VulgHetz
|
14:33 |
iuravit, dicens: Nisi Iudam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
|
II M
|
VulgClem
|
14:33 |
juravit, dicens : Nisi Judam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
|
II M
|
FinPR
|
14:33 |
ojensi hän oikean kätensä temppeliä kohti ja vannoi näin: Ellette jätä Juudasta sidottuna minun käsiini, jaotan minä tämän jumalanhuoneen maan tasalle ja revin maahan alttarin ja pystytän tälle paikalle komean temppelin Viininjumalalle.
|
II M
|
ChiSB
|
14:33 |
他就向聖殿伸出右手發誓道:「你們若不將猶大逮捕交給我,我要將天主的這座殿宇夷為平地,將祭壇拆毀,並在這裏給彫尼索建築一座壯麗的廟宇。」
|
II M
|
Wycliffe
|
14:33 |
and swoor, If ye schulen not bitake to me Judas boundun, Y schal drawe doun this temple of God in to pleynesse, and digge out the auter, and Y schal halewe this temple to Liber, ether Bachus, the fadir.
|
II M
|
RusSynod
|
14:33 |
то он, простерши правую руку на храм, поклялся, сказав: если вы не выдадите мне Иуду связанным, то я этот храм Божий сравняю с землею, раскопаю жертвенник и воздвигну здесь славный храм Дионису.
|
II M
|
CSlEliza
|
14:33 |
аще не предадите ми связана Иуду, то Божий храм равен со землею сотворю, и олтарь раскопаю, и капище Дионису славное возставлю зде.
|
II M
|
LinVB
|
14:33 |
Nikanor atomboli loboko epai ya Tempelo, alayi ndai, alobi : « Soko bokangi ye na minyololo te, mpe bokabi ye o maboko ma ngai te, nakoboma ndako eye esantu ; nakobuka altare mpe o esika eyemei nakotongela Dionisio tempelo kitoko. »
|
II M
|
LXX
|
14:33 |
προτείνας τὴν δεξιὰν ἐπὶ τὸν νεὼ ταῦτ’ ὤμοσεν ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν Ιουδαν παραδῶτε τόνδε τὸν τοῦ θεοῦ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ τὸ θυσιαστήριον κατασκάψω καὶ ἱερὸν ἐνταῦθα τῷ Διονύσῳ ἐπιφανὲς ἀναστήσω
|
II M
|
DutSVVA
|
14:33 |
Indien gij mij Judas niet gevangen overlevert, zo zal ik deze tempel Gods tot een vlak veld maken en ik zal het altaar ondergraven, en zal daar weder bouwen een doorluchtige tempel ter ere van Bacchus.
|
II M
|
PorCap
|
14:33 |
*Então, estendendo a mão para o templo, jurou: «Se não me entregardes Judas preso, arrasarei este templo de Deus, destruirei o altar e no mesmo lugar edificarei um magnífico templo a Baco.»
|
II M
|
SpaPlate
|
14:33 |
y juró, diciendo: “Si no me entregáis maniatado a Judas, arrasaré este templo de Dios, derribaré este altar, y consagraré aquí un templo al padre Baco”.
|
II M
|
NlCanisi
|
14:33 |
Daarop stak hij zijn rechterhand dreigend tegen de tempel uit en zwoer: Als gij mij Judas niet geboeid uitlevert, zal ik dit gebouw met de grond gelijk maken, het offeraltaar vernielen en op dezelfde plaats een prachtige tempel voor Dionúsus bouwen.
|
II M
|
HunKNB
|
14:33 |
megesküdött és mondta: »Ha ki nem adjátok nekem Júdást bilincsbe verve, a földdel teszem egyenlővé Istennek ezt a szentélyét, tövéből kiásom az oltárt, és Bakhusz atyának szentelem ezt a szent helyet.«
|
II M
|
Swe1917
|
14:33 |
räckte han ut sin hand mot templet och svor denna ed: »Om I icke utlämnen Judas fängslad till mig, så skall jag låta jämna denna Guds boning med marken och riva ned altaret och på denna plats upprätta en präktig helgedom åt Backus.»
|
II M
|
CroSaric
|
14:33 |
on podiže desnicu prema Hramu i zakle se ovako: "Ako mi ne predate Judu svezana lancima, sravnit ću to Božje svetište sa zemljom, raskopat ću žrtvenik te ću na istome mjestu podići divan hram Dionizu."
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:33 |
Ni-ca-no giơ tay phải về phía Đền Thờ mà thề như sau : Nếu các ngươi không bắt trói Giu-đa đem nộp cho ta, ta sẽ phá bình địa Đền Thờ của Thiên Chúa, sẽ triệt hạ bàn thờ dâng lễ toàn thiêu, rồi sẽ dựng ngay tại đó một điện thờ nguy nga dâng kính thần Đi-ô-ny-xô.
|
II M
|
FreLXX
|
14:33 |
et jura, en disant: Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné, je raserai jusqu'au sol ce temple de Dieu, et je renverserai l'autel, et je consacrerai ce temple au dieu Bacchus.
|
II M
|
FinBibli
|
14:33 |
Jos ette minulle Juudaa sidottuna anna, niin minä tämän Jumalan huoneen kukistan ja alttarin maahan revin, ja panen Bakkuksen kauniin kirkon siihen siaan.
|
II M
|
GerMenge
|
14:33 |
streckte er die rechte Hand gegen den Tempel aus und schwur: »Wenn ihr mir den Judas nicht gefesselt ausliefert, so mache ich dieses euer Gotteshaus dem Erdboden gleich, reiße den Altar nieder und errichte hier dem Bakchus einen prachtvollen Tempel!«
|
II M
|
FreCramp
|
14:33 |
et jura, en disant : " Si vous ne me livrez Judas enchaîné, je raserai au niveau du sol ce sanctuaire de Dieu, je détruirai l'autel et j'élèverai ici un temple magnifique à Bacchus. "
|
II M
|
FreVulgG
|
14:33 |
et jura, en disant : Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné, je raserai jusqu’au sol ce temple de Dieu, et je renverserai l’autel, et je consacrerai ce temple au dieu (père) Bacchus.
|