Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:33  and he swore, saying: “Unless you deliver Judas to me in chains, I will reduce this shrine of God to the ground, and I will dig up the altar, and I will consecrate this temple to Liber the father.”
II M DRC 14:33  And swore, saying: Unless you deliver Judas prisoner to me, I will lay this temple of God even with the ground, and will beat down the altar, and I will dedicate this temple to Bacchus.
II M KJVA 14:33  He stretched out his right hand toward the temple, and made an oath in this manner: If ye will not deliver me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and I will break down the altar, and erect a notable temple unto Bacchus.
II M VulgSist 14:33  iuravit, dicens: Nisi Iudam mihi vinctum tradideritis, istud Dei phanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
II M VulgCont 14:33  iuravit, dicens: Nisi Iudam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
II M Vulgate 14:33  iuravit nisi mihi vinctum Iudam tradideritis istud Dei fanum in planitiem deducam et altare effodiam et templum hoc Libero patri consecrabo
II M VulgHetz 14:33  iuravit, dicens: Nisi Iudam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
II M VulgClem 14:33  juravit, dicens : Nisi Judam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
II M CzeB21 14:33  Nikanor tedy vztáhl pravici proti chrámu a přísahal: „Jestli mi Judu nevydáte v poutech, srovnám tuto Boží svatyni se zemí, zbořím oltář a postavím zde slavný chrám Dionýsovi!“
II M FinPR 14:33  ojensi hän oikean kätensä temppeliä kohti ja vannoi näin: Ellette jätä Juudasta sidottuna minun käsiini, jaotan minä tämän jumalanhuoneen maan tasalle ja revin maahan alttarin ja pystytän tälle paikalle komean temppelin Viininjumalalle.
II M ChiSB 14:33  他就向聖殿伸出右手發誓道:「你們若不將猶大逮捕交給我,我要將天主的這座殿宇夷為平地,將祭壇拆毀,並在這裏給彫尼索建築一座壯麗的廟宇。」
II M Wycliffe 14:33  and swoor, If ye schulen not bitake to me Judas boundun, Y schal drawe doun this temple of God in to pleynesse, and digge out the auter, and Y schal halewe this temple to Liber, ether Bachus, the fadir.
II M RusSynod 14:33  то он, простерши правую руку на храм, поклялся, сказав: если вы не выдадите мне Иуду связанным, то я этот храм Божий сравняю с землею, раскопаю жертвенник и воздвигну здесь славный храм Дионису.
II M CSlEliza 14:33  аще не предадите ми связана Иуду, то Божий храм равен со землею сотворю, и олтарь раскопаю, и капище Дионису славное возставлю зде.
II M LinVB 14:33  Nikanor ato­mboli loboko epai ya Te­mpelo, alayi ndai, alobi : « Soko bo­ka­ngi ye na minyololo te, mpe bokabi ye o maboko ma ngai te, nako­boma ndako eye esantu ; nakobuka altare mpe o esika eyemei nakoto­ngela Dionisio tempelo kitoko. »
II M LXX 14:33  προτείνας τὴν δεξιὰν ἐπὶ τὸν νεὼ ταῦτ’ ὤμοσεν ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν Ιουδαν παραδῶτε τόνδε τὸν τοῦ θεοῦ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ τὸ θυσιαστήριον κατασκάψω καὶ ἱερὸν ἐνταῦθα τῷ Διονύσῳ ἐπιφανὲς ἀναστήσω
II M DutSVVA 14:33  Indien gij mij Judas niet gevangen overlevert, zo zal ik deze tempel Gods tot een vlak veld maken en ik zal het altaar ondergraven, en zal daar weder bouwen een doorluchtige tempel ter ere van Bacchus.
II M PorCap 14:33  *Então, estendendo a mão para o templo, jurou: «Se não me entregardes Judas preso, arrasarei este templo de Deus, destruirei o altar e no mesmo lugar edificarei um magnífico templo a Baco.»
II M SpaPlate 14:33  y juró, diciendo: “Si no me entregáis maniatado a Judas, arrasaré este templo de Dios, derribaré este altar, y consagraré aquí un templo al padre Baco”.
II M NlCanisi 14:33  Daarop stak hij zijn rechterhand dreigend tegen de tempel uit en zwoer: Als gij mij Judas niet geboeid uitlevert, zal ik dit gebouw met de grond gelijk maken, het offeraltaar vernielen en op dezelfde plaats een prachtige tempel voor Dionúsus bouwen.
II M HunKNB 14:33  megesküdött és mondta: »Ha ki nem adjátok nekem Júdást bilincsbe verve, a földdel teszem egyenlővé Istennek ezt a szentélyét, tövéből kiásom az oltárt, és Bakhusz atyának szentelem ezt a szent helyet.«
II M Swe1917 14:33  räckte han ut sin hand mot templet och svor denna ed: »Om I icke utlämnen Judas fängslad till mig, så skall jag låta jämna denna Guds boning med marken och riva ned altaret och på denna plats upprätta en präktig helgedom åt Backus.»
II M CroSaric 14:33  on podiže desnicu prema Hramu i zakle se ovako: "Ako mi ne predate Judu svezana lancima, sravnit ću to Božje svetište sa zemljom, raskopat ću žrtvenik te ću na istome mjestu podići divan hram Dionizu."
II M VieLCCMN 14:33  Ni-ca-no giơ tay phải về phía Đền Thờ mà thề như sau : Nếu các ngươi không bắt trói Giu-đa đem nộp cho ta, ta sẽ phá bình địa Đền Thờ của Thiên Chúa, sẽ triệt hạ bàn thờ dâng lễ toàn thiêu, rồi sẽ dựng ngay tại đó một điện thờ nguy nga dâng kính thần Đi-ô-ny-xô.
II M FreLXX 14:33  et jura, en disant: Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné, je raserai jusqu'au sol ce temple de Dieu, et je renverserai l'autel, et je consacrerai ce temple au dieu Bacchus.
II M FinBibli 14:33  Jos ette minulle Juudaa sidottuna anna, niin minä tämän Jumalan huoneen kukistan ja alttarin maahan revin, ja panen Bakkuksen kauniin kirkon siihen siaan.
II M GerMenge 14:33  streckte er die rechte Hand gegen den Tempel aus und schwur: »Wenn ihr mir den Judas nicht gefesselt ausliefert, so mache ich dieses euer Gotteshaus dem Erdboden gleich, reiße den Altar nieder und errichte hier dem Bakchus einen prachtvollen Tempel!«
II M FreCramp 14:33  et jura, en disant : " Si vous ne me livrez Judas enchaîné, je raserai au niveau du sol ce sanctuaire de Dieu, je détruirai l'autel et j'élèverai ici un temple magnifique à Bacchus. "
II M FreVulgG 14:33  et jura, en disant : Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné, je raserai jusqu’au sol ce temple de Dieu, et je renverserai l’autel, et je consacrerai ce temple au dieu (père) Bacchus.