|
II M
|
VulgClem
|
14:34 |
Et his dictis abiit. Sacerdotes autem protendentes manus in cælum, invocabant eum qui semper propugnator esset gentis ipsorum, hæc dicentes :
|
|
II M
|
VulgCont
|
14:34 |
Et his dictis abiit. Sacerdotes autem protendentes manus in cælum, invocabant eum, qui semper propugnator esset gentis ipsorum, hæc dicentes:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
14:34 |
Et his dictis abiit. Sacerdotes autem protendentes manus in cælum, invocabant eum, qui semper propugnator esset gentis ipsorum, hæc dicentes:
|
|
II M
|
VulgSist
|
14:34 |
Et his dictis abiit. Sacerdotes autem protendentes manus in caelum, invocabant eum, qui semper propugnator esset gentis ipsorum, haec dicentes:
|
|
II M
|
Vulgate
|
14:34 |
et his dictis abiit sacerdotes autem protendentes manus in caelum invocabant eum qui semper propugnator esset gentis ipsorum haec dicentes
|
|
II M
|
CSlEliza
|
14:34 |
И сия рек отиде. Жерцы же воздеюще руце на небо, призываху Сущаго всегда Споборника языку Своему, сия рекуще:
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:34 |
說完這話就走了。司祭們舉手向天,呼求那常為自己的民族作戰者說:「
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:34 |
Rekavši to, ode. Tada svećenici podigoše ruke prema nebu i zazvaše Onoga koji je uvijek branio naš narod:
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:34 |
En als hij zulke dingen gezegd had, is hij weggegaan, maar de priesters hun handen naar de hemel uitstekende, riepen hem aan die altijd geweest was een voorvechter van ons volk, dit zeggende:
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:34 |
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän sieltä pois. Mutta papit nostivat kätensä taivaasen päin, ja huusivat hänen tykönsä, joka aina meidän kansaamme varjellut on, ja sanoivat:
|
|
II M
|
FinPR
|
14:34 |
Tämän sanottuansa hän lähti pois. Mutta papit ojensivat kätensä taivasta kohti ja huusivat avuksi häntä, joka aina taistelee meidän kansamme puolesta, ja sanoivat näin:
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:34 |
Ayant ainsi parlé, il se retira. De leur côté, les prêtres, levant les mains vers le ciel, invoquèrent Celui qui de tout temps a combattu pour notre peuple, en disant :
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:34 |
Après avoir parlé ainsi, il s'en alla. Or les prêtres, étendant leurs mains vers le Ciel, invoquaient Celui qui avait toujours été le protecteur de leur nation, en disant:
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:34 |
Après avoir parlé ainsi, il s’en alla. Or les prêtres, étendant leurs mains vers le ciel, invoquaient celui qui avait toujours été le protecteur de leur nation, en disant :
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:34 |
Nach diesen Worten ging er weg. Die Priester aber erhoben die Hände zum Himmel und riefen den an, der allezeit der Beschützer unseres Volkes ist, und beteten:
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:34 |
Ezeket mondta és eltávozott. A papok erre az ég felé terjesztették kezüket. Ahhoz kiáltottak, aki mindig oltalmazója volt nemzetüknek és így szóltak:
|
|
II M
|
LXX
|
14:34 |
τοσαῦτα δὲ εἰπὼν ἀπῆλθεν οἱ δὲ ἱερεῖς προτείναντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλοῦντο τὸν διὰ παντὸς ὑπέρμαχον τοῦ ἔθνους ἡμῶν ταῦτα λέγοντες
|
|
II M
|
LinVB
|
14:34 |
Esilisi ye koloba bongo, akei. Banganga Nzambe batomboli maboko, babondeli Oyo akosalisaka ekolo ya biso ntango inso, balobi :
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:34 |
Na deze bedreiging trok hij af. Toen hieven de priesters de handen ten hemel, en smeekten Hem, die altijd strijdt voor ons volk; ze zeiden:
|
|
II M
|
PorCap
|
14:34 |
E dito isto, retirou-se. Os sacerdotes, então, ergueram as mãos ao céu e invocaram aquele que sempre pelejou pelo seu povo, dizendo:
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:34 |
Сказав это, он удалился. Священники же, простирая руки к небу, умоляли всегдашнего Защитника народа нашего и говорили:
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:34 |
Y dicho esto, se marchó. Los sacerdotes entonces, levantando sus manos al cielo, invocaban a Aquel que había sido siempre el defensor de su nación, y oraban de este modo:
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:34 |
Sedan han hade sagt detta, gick han sin väg. Men prästerna räckte sina händer upp mot himmelen och åkallade honom som alltid kämpar för vårt folk; de sade så: 35 »O Herre, fastän du icke är i behov av något av allt det som är till, har det dock behagat dig att ett tempel, där du kunde hava din boning, skulle finnas bland oss.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:34 |
Nói xong, ông ta bỏ đi. Nhưng các tư tế dang tay lên trời, khẩn cầu cùng Đấng hằng chiến đấu cho dân tộc chúng ta. Họ cầu nguyện như thế này :
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:34 |
And whanne he hadde seid these thingis, he wente awei. Forsothe the prestis helden forth hondis in to heuene, and clepiden hym to help that euere is forfiytere of the folc of hem, and seiden these thingis,
|