II M
|
FinPR
|
14:36 |
Ja nyt, pyhä Herra, jolta kaikki pyhitys tulee, varjele iankaikkisiin aikoihin asti saastuttamattomana tämä huone, joka juuri äsken on puhdistettu.
|
II M
|
ChiSB
|
14:36 |
那麼,至聖的上主! 求你保護這座纔潔淨的聖殿,使它永遠不再受褻瀆! 」
|
II M
|
Wycliffe
|
14:36 |
And now, thou Lord, hooli of alle hooli, kepe with outen ende this hous vndefoulid, that a litil agon was clensid.
|
II M
|
RusSynod
|
14:36 |
И ныне, Святый Господь всякой святыни, сохрани навеки неоскверненным сей недавно очищенный дом и загради уста неправедные.
|
II M
|
CSlEliza
|
14:36 |
и ныне, о, Святе, всякаго освящения Господи, сохрани во век несквернен сей храм недавно очищенный, загради же всяка уста неправедна.
|
II M
|
LinVB
|
14:36 |
Bongo, Mokonzi nta bosantu, batela ndako eye topetoli bobele sikawa, basantola yango mokolo moko lisusu te. »
|
II M
|
LXX
|
14:36 |
καὶ νῦν ἅγιε παντὸς ἁγιασμοῦ κύριε διατήρησον εἰς αἰῶνα ἀμίαντον τόνδε τὸν προσφάτως κεκαθαρισμένον οἶκον
|
II M
|
DutSVVA
|
14:36 |
Nu dan, o gij heilige Here aller heiligmaking, bewaar in eeuwigheid onbesmet dit huis, dat onlangs gereinigd is.
|
II M
|
PorCap
|
14:36 |
Preserva, pois, Deus Santo, Senhor de toda a santidade, esta casa que há pouco foi purificada, livre de toda a profanação para sempre.»
|
II M
|
SpaPlate
|
14:36 |
Conserva oh Santo de los santos, Señor de todas las cosas, conserva ahora y para siempre libre de profanación esta Casa, que hace poco tiempo ha sido purificada.”
|
II M
|
NlCanisi
|
14:36 |
Heilige Heer, Bron van alle heiligheid, bewaar dus dit huis, dat nog pas is gereinigd, steeds voor ontering.
|
II M
|
HunKNB
|
14:36 |
Nos tehát, te Szent, aki minden szentség Ura vagy, őrizd meg örökké szeplőtelenül ezt a hajlékot, amit csak tegnap tisztítottunk meg!«
|
II M
|
Swe1917
|
14:36 |
Så bevara nu ock, du all helighets helige Herre, detta hus obesmittat till evärdlig tid, detta hus som så nyss har blivit renat.»
|
II M
|
CroSaric
|
14:36 |
Zato sad, sveti Gospodaru svake svetosti, sačuvaj dovijeka neoskvrnjen ovaj Dom koji je nedavno očišćen."
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:36 |
Vậy nay, lạy Đức Chúa, Đấng vô cùng thánh thiện, xin Ngài luôn gìn giữ cho khỏi bị ô uế Ngôi Nhà này, Ngôi Nhà vừa mới được thanh tẩy.
|
II M
|
FreLXX
|
14:36 |
et maintenant, ô Saint des saints, Seigneur de toutes choses, conservez à jamais sans tache cette maison qui a été naguère purifiée.
|
II M
|
FinBibli
|
14:36 |
Sen tähden, pyhä Jumala, jonka kaikki pyhät omat ovat, varjele vielä huonees, jonka me äskettäin puhdistaneet olemme, ettei sitä jälleen saastutettaisi, ja tukitse pahain suut!
|
II M
|
GerMenge
|
14:36 |
So bewahre nun, heiliger Herr, von dem alle Heiligung kommt, dieses vor kurzem erst neu geweihte Haus vor aller Befleckung immerdar (und stopfe jeden ruchlosen Mund)!«
|
II M
|
FreCramp
|
14:36 |
Maintenant donc, seigneur, saint de toute sainteté, préservez à jamais de toute souillure cette demeure récemment purifiée. "
|
II M
|
FreVulgG
|
14:36 |
et maintenant, ô Saint des saints, Seigneur de toutes choses, conservez à jamais sans tache cette maison qui a été naguère purifiée.
|