|
II M
|
CSlEliza
|
14:37 |
Разий же некто от старейшин Иерусалимских оклеветан бысть Никанору, муж любитель граждан и зело добре словущь и по благопамятству отец Иудеом именуемый:
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:37 |
在耶路撒冷有位長老,名叫辣齊斯,被人在尼加諾爾跟前控告了;他原是熱心愛國,極負盛名的人,因為為人慈祥,人都稱他為猶太人之父。
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:37 |
Uto Nikanoru optužiše Razisa, jednog od jeruzalemskih starješina, čovjeka koji je ljubio svoje sugrađane i bio na vrlo dobru glasu, pa su ga zbog njegove dobrote nazivali ocem Židova.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:37 |
En een zekere Razis, van de ouderlingen te Jeruzalem, een man die de stad en burgers liefhad, en die van een zeer goede naam was, en vanwege zijn goedertierenheid een vader der Joden was genoemd, werd beschuldigd bij Nicanor.
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:37 |
Mutta Nikanorille sanottiin Jerusalemissa olevan yksi mies vanhimmista, Ratsis nimeltä, joka isällisiä käskyjä rakasti, ja jolla joka paikassa hyvä kiitos ja senkaltainen ystävyys, että jokainen hänen Juudalaisten isäksi kutsui.
|
|
II M
|
FinPR
|
14:37 |
Mutta eräs Rasis, joka oli Jerusalemin vanhimpia, annettiin ilmi Nikanorille. Hän oli kansalaisiansa rakastava ja suuresti kunnioitettu mies, joka hyväntahtoisuutensa vuoksi myös oli saanut lisänimen juutalaisten isä.
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:37 |
Or un certain Razis, un des anciens de Jérusalem, fut dénoncé à Nicanor ; c'était un homme aimant ses concitoyens, de très bonne renommée, et appelé le père des Juifs, à cause de sa bienfaisance.
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:37 |
On accusa alors auprès de Nicanor un des anciens de Jérusalem, Razias, homme qui aimait la cité, qui était en grande réputation, et que, à cause de sa bienveillance, on appelait le père des Juifs.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:37 |
On accusa alors auprès de Nicanor un des anciens de Jérusalem, Razias, homme qui aimait la cité, qui était en grande réputation, et que, à cause de sa bienveillance (son affection), on appelait le père des Juifs.
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:37 |
Nun wurde dem Nikanor ein gewisser Razis angezeigt, einer von den Ältesten Jerusalems, ein Mann, der seine Mitbürger liebte und sich eines vorzüglichen Rufes erfreute und den man wegen seiner Wohltätigkeit den Judenvater nannte.
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:37 |
Közben feljelentettek Nikánornál egy bizonyos Radzisz nevű férfit Jeruzsálem vénei közül, aki szerette a várost és jó hírnévnek örvendett. Nemesszívűségéért a zsidók atyjának nevezték.
|
|
II M
|
LXX
|
14:37 |
Ραζις δέ τις τῶν ἀπὸ Ιεροσολύμων πρεσβυτέρων ἐμηνύθη τῷ Νικάνορι ἀνὴρ φιλοπολίτης καὶ σφόδρα καλῶς ἀκούων καὶ κατὰ τὴν εὔνοιαν πατὴρ τῶν Ιουδαίων προσαγορευόμενος
|
|
II M
|
LinVB
|
14:37 |
Mokolo moko bafundi Razis, nkumu moko wa Yeruzalem, epai ya Nikanor. Razis azalaki kolinga bato ba ye mingi ; bato banso bazalaki kokumisa ye. Bazalaki kobenga ye « Tata wa ba-Yuda », mpo azalaki moto malamu mpenza.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:37 |
Daarop werd een van de oudsten uit Jerusalem, Rages genaamd, bij Nikánor aangeklaagd. Hij was een man, die zijn medeburgers liefhad, zeer gunstig bekend stond, en om zijn goedhartigheid ‘Vader der Joden’ werd genoemd.
|
|
II M
|
PorCap
|
14:37 |
Aconteceu também que Razis, um dos anciãos de Jerusalém, foi denunciado a Nicanor. Era um homem dedicado aos seus concidadãos, de grande reputação, ao qual chamavam pai dos judeus, por causa da sua benevolência.
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:37 |
Никанору же указали на некоего Разиса из Иерусалимских старейшин как на друга граждан, имевшего весьма добрую славу и за свое доброжелательство прозванного отцом Иудеев.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:37 |
En este tiempo fue acusado a Nicanor uno de los ancianos de Jerusalén, llamado Racías, varón amante de la patria, y de reputación, al cual se daba el nombre de padre de los judíos por el afecto con que los miraba.
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:37 |
En viss Rasis, en av de äldste i Jerusalem, blev nu angiven för Nikanor. Han var en man som älskade sina landsmän, och som åtnjöt mycket högt anseende och för sin välviljas skull hade fått tillnamnet »judarnas fader».
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:37 |
Khi ấy có một người tên là Ra-dít, thuộc hàng kỳ mục ở Giê-ru-sa-lem, bị tố cáo với Ni-ca-no. Ông là một người yêu mến đồng bào mình, tiếng tăm lừng lẫy và được gọi là cha của dân Do-thái, vì ông đối xử nhân từ với họ.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:37 |
Forsothe Rasias, oon of the eldre men of Jerusalem, was accusid to Nycanor; and Rasias was a man, louyere of the citee, and wel herynge, that for affeccioun was clepid fadir of Jewis.
|