Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:38  This one, for a long time, held on to his purpose of continuing in Judaism, and he was content to hand over body and life, so that he might persevere in it.
II M DRC 14:38  This man, for a long time, had held fast his purpose of keeping himself pure in the Jews' religion, and was ready to expose his body and life, that he might persevere therein.
II M KJVA 14:38  For in the former times, when they mingled not themselves with the Gentiles, he had been accused of Judaism, and did boldly jeopard his body and life with all vehemency for the religion of the Jews.
II M VulgClem 14:38  Hic multis temporibus continentiæ propositum tenuit in Judaismo, corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia.
II M VulgCont 14:38  Hic multis temporibus continentiæ propositum tenuit in Iudaismo, corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia.
II M VulgHetz 14:38  Hic multis temporibus continentiæ propositum tenuit in Iudaismo, corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia.
II M VulgSist 14:38  Hic multis temporibus continentiae propositum tenuit in Iudaismo, corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia.
II M Vulgate 14:38  hic multis temporibus continentiae propositum tenuit in iudaismo corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia
II M CzeB21 14:38  Už dříve, v dobách povstání, byl totiž obviněn z judaismu a za judaismus byl se vší horlivostí ochoten nasadit tělo i duši.
II M CSlEliza 14:38  бяше бо внесый в прежних временех несмешения суд во Иудействе, и тело и душу за Иудейство предаяше со всяким усердием.
II M ChiSB 14:38  他在與外邦人絕交的初期,也曾因猶太教而被控告;他已決意為猶太教犧牲自身和性命。
II M CroSaric 14:38  On je već u prvim vremenima pobune bio okrivljen zbog židovstva te se tijelom i dušom najpostojanije izložio za židovstvo.
II M DutSVVA 14:38  Want in de voorgaande tijden werd bij geoordeeld, dat hij een oprecht Jood was, en hij had zijn lichaam en ziel gesteld voor het Jodendom, met alle standvastigheid.
II M FinBibli 14:38  Hänen päällensä oli myös ennen tätä aikaa kannettu ja häntä vainottu, ja oli henkensä miehuullisesti vaaraan antanut Juudalaisten uskon tähden.
II M FinPR 14:38  Hän oli nimittäin aikaisempina aikoina, kun uskonnonsekoitusta ei vielä ollut tapahtunut, esittänyt selvityksiä juutalaisuudesta ja kaikella kestävyydellä pannut alttiiksi henkensä ja elämänsä juutalaisuuden puolesta.
II M FreCramp 14:38  Car dans les temps antérieurs, où il fallait éviter tout commerce avec les païens, il s'était attiré une accusation de judaïsme et, avec une invincible constance, il avait exposé, pour le judaïsme, son corps et sa vie.
II M FreLXX 14:38  Durant le long temps de la séparation d'avec les païens, il s'était maintenu fermement dans le judaïsme, prêt à livrer son corps et sa vie pour y persévérer.
II M FreVulgG 14:38  Durant le long temps de la séparation d’avec les païens, il s’était maintenu fermement dans le judaïsme, prêt à livrer son corps et sa vie pour y persévérer.
II M GerMenge 14:38  Früher schon, in den Zeiten, als man sich von Vermengung mit heidnischem Wesen fernhielt, hatte er sich entschieden zum Judentum bekannt und Leib und Leben für seinen Glauben mit großer Standhaftigkeit eingesetzt.
II M HunKNB 14:38  Már hosszú idő óta eltökélt szándékkal ragaszkodott a zsidó szokásokhoz, és testestől-lelkestől híve maradt az állhatatos kitartásnak.
II M LXX 14:38  ἦν γὰρ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις τῆς ἀμειξίας κρίσιν εἰσενηνεγμένος Ιουδαϊσμοῦ καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν ὑπὲρ τοῦ Ιουδαϊσμοῦ παραβεβλημένος μετὰ πάσης ἐκτενίας
II M LinVB 14:38  O ebandela ya eleko ya botomboki, bafundaki ye ’te alingi makambo ma ba-Yuda. Kasi abangaki te, amikabaki mobimba mpo ya kobatela mibeko mya ekolo ya ba-Yuda.
II M NlCanisi 14:38  Reeds onder de vroegste vijandelijkheden had hij de zaak van het jodendom verdedigd, en vol vuur lijf en leven voor de joodse godsdienst op het spel gezet.
II M PorCap 14:38  Anteriormente, por ocasião da resistência ao paganismo, fora acusado de judaísmo e, pelo judaísmo, expusera o seu corpo e a sua vida com toda a coragem.
II M RusSynod 14:38  Он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства и со всем усердием отдавал за Иудейство и тело и душу.
II M SpaPlate 14:38  Este ya de mucho tiempo antes, llevaba una vida muy exacta en el judaísmo, pronto a dar su cuerpo y su vida antes que faltar a su observancia.
II M Swe1917 14:38  Han hade nämligen tidigare, under tiden före sammanblandningen, framställt lagtolkningar angående rätt judendom och med all ståndaktighet vågat liv och blod för judendomen.
II M VieLCCMN 14:38  Trong giai đoạn đầu thời loạn ly, ông bị buộc tội là giữ đạo Do-thái. Với lòng nhiệt thành lớn lao, ông đã liều hy sinh cả thân xác và mạng sống vì đạo ấy.
II M Wycliffe 14:38  This man many tymes helde purpos of contynence in Judee, and was apayed for to bitake bodi and soule for perseueraunce, `ether lastyng.