Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:7  For I also, being cheated out of the glory of my ancestors (but I speak of the high priesthood), have come here,
II M DRC 14:7  For I also being deprived of my ancestor's glory (I mean of the high priesthood) am now come hither:
II M KJVA 14:7  Therefore I, being deprived of mine ancestors’ honour, I mean the high priesthood, am now come hither:
II M VulgClem 14:7  nam et ego defraudatus parentum gloria (dico autem summo sacerdotio) huc veni :
II M VulgCont 14:7  Nam et ego defraudatus parentum gloria (dico autem summo sacerdotio) huc veni:
II M VulgHetz 14:7  nam et ego defraudatus parentum gloria (dico autem summo sacerdotio) huc veni:
II M VulgSist 14:7  nam et ego defraudatus parentum gloria (dico autem summo sacerdotio) huc veni:
II M Vulgate 14:7  nam et ego defraudatus parentum gloria dico autem summo sacerdotio huc veni
II M CzeB21 14:7  Právě proto jsem byl oloupen o svou dědičnou hodnost (to jest velekněžství), ale teď jsem zde,
II M CSlEliza 14:7  сего ради отлучен прародителския славы, сиречь священноначалства, семо ныне приидох,
II M ChiSB 14:7  因此,我既然被他們剝奪了祖傳的光榮,即大司祭的地位,現今我來到這裏:
II M CroSaric 14:7  Zato sam ja, lišen pradjedovske časti, to jest velikog svećeništva, došao ovamo,
II M DutSVVA 14:7  Waarom ik, beroofd zijnde van de heerlijkheid mijner voorouders, namelijk van het hogepriesterschap, ben nu hier gekomen:
II M FinBibli 14:7  Ovat myös minulta isällisen kunniani, nimittäin pappeuden, ryövänneet; sen tähden olen minä tänne tullut:
II M FinPR 14:7  Siitä syystä minä, jolta on riistetty minun isiltä peritty arvoni, nimittäin ylimmäisen papin virka, olen tullut tänne,
II M FreCramp 14:7  Voilà pourquoi, ayant été exclu de mes honneurs héréditaires, je veux dire du souverain pontificat, je suis venu ici,
II M FreLXX 14:7  Car moi-même, dépouillé de la gloire de mes pères, je veux dire du souverain sacerdoce, je suis venu ici.
II M FreVulgG 14:7  Car moi-même, dépouillé de la gloire de mes pères, je veux dire du souverain sacerdoce, je suis venu ici,
II M GerMenge 14:7  Aus diesem Grunde bin ich ja auch meiner ererbten Würde, nämlich des Hohenpriestertums, beraubt worden und bin jetzt hierher gekommen,
II M HunKNB 14:7  Engem is csalárdul megfosztottak atyáim méltóságától – a főpapságról beszélek –, és azért jöttem ide,
II M LXX 14:7  ὅθεν ἀφελόμενος τὴν προγονικὴν δόξαν λέγω δὴ τὴν ἀρχιερωσύνην δεῦρο νῦν ἐλήλυθα
II M LinVB 14:7  Ba­botoli ngai lokumu la nganga mokonzi loye na­zwaki bo mokitani wa tata wa ngai.
II M NlCanisi 14:7  Dit is de reden, dat ik van mijn erfelijke waardigheid, ik bedoel het hogepriesterschap, werd beroofd, en dat ik nu hier ben gekomen
II M PorCap 14:7  E eu mesmo, despojado da minha dignidade hereditária, quero dizer, do sumo sacerdócio, vim agora aqui,
II M RusSynod 14:7  Посему я, лишенный чести предков моих, то есть священноначалия, пришел теперь сюда,
II M SpaPlate 14:7  Yo mismo, despojado de la dignidad hereditaria de mi familia, quiero decir, del Sumo Sacerdocio, me vine aquí;
II M Swe1917 14:7  Med anledning härav, och sedan jag själv har blivit berövad min fäderneärvda värdighet, jag menar översteprästämbetet, har jag nu begivit mig hit,
II M VieLCCMN 14:7  Do đó, tôi đã bị tước mất vinh dự của tổ tiên, ý tôi muốn nói là chức thượng tế. Bây giờ, tôi đến đây,
II M Wycliffe 14:7  For whi and Y am defraudid of glorie of fadir and modir, sotheli Y seie, of hiyest presthod, and Y cam hidur,