|
II M
|
CSlEliza
|
14:7 |
сего ради отлучен прародителския славы, сиречь священноначалства, семо ныне приидох,
|
|
II M
|
ChiSB
|
14:7 |
因此,我既然被他們剝奪了祖傳的光榮,即大司祭的地位,現今我來到這裏:
|
|
II M
|
CroSaric
|
14:7 |
Zato sam ja, lišen pradjedovske časti, to jest velikog svećeništva, došao ovamo,
|
|
II M
|
DutSVVA
|
14:7 |
Waarom ik, beroofd zijnde van de heerlijkheid mijner voorouders, namelijk van het hogepriesterschap, ben nu hier gekomen:
|
|
II M
|
FinBibli
|
14:7 |
Ovat myös minulta isällisen kunniani, nimittäin pappeuden, ryövänneet; sen tähden olen minä tänne tullut:
|
|
II M
|
FinPR
|
14:7 |
Siitä syystä minä, jolta on riistetty minun isiltä peritty arvoni, nimittäin ylimmäisen papin virka, olen tullut tänne,
|
|
II M
|
FreCramp
|
14:7 |
Voilà pourquoi, ayant été exclu de mes honneurs héréditaires, je veux dire du souverain pontificat, je suis venu ici,
|
|
II M
|
FreLXX
|
14:7 |
Car moi-même, dépouillé de la gloire de mes pères, je veux dire du souverain sacerdoce, je suis venu ici.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
14:7 |
Car moi-même, dépouillé de la gloire de mes pères, je veux dire du souverain sacerdoce, je suis venu ici,
|
|
II M
|
GerMenge
|
14:7 |
Aus diesem Grunde bin ich ja auch meiner ererbten Würde, nämlich des Hohenpriestertums, beraubt worden und bin jetzt hierher gekommen,
|
|
II M
|
HunKNB
|
14:7 |
Engem is csalárdul megfosztottak atyáim méltóságától – a főpapságról beszélek –, és azért jöttem ide,
|
|
II M
|
LXX
|
14:7 |
ὅθεν ἀφελόμενος τὴν προγονικὴν δόξαν λέγω δὴ τὴν ἀρχιερωσύνην δεῦρο νῦν ἐλήλυθα
|
|
II M
|
LinVB
|
14:7 |
Babotoli ngai lokumu la nganga mokonzi loye nazwaki bo mokitani wa tata wa ngai.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
14:7 |
Dit is de reden, dat ik van mijn erfelijke waardigheid, ik bedoel het hogepriesterschap, werd beroofd, en dat ik nu hier ben gekomen
|
|
II M
|
PorCap
|
14:7 |
E eu mesmo, despojado da minha dignidade hereditária, quero dizer, do sumo sacerdócio, vim agora aqui,
|
|
II M
|
RusSynod
|
14:7 |
Посему я, лишенный чести предков моих, то есть священноначалия, пришел теперь сюда,
|
|
II M
|
SpaPlate
|
14:7 |
Yo mismo, despojado de la dignidad hereditaria de mi familia, quiero decir, del Sumo Sacerdocio, me vine aquí;
|
|
II M
|
Swe1917
|
14:7 |
Med anledning härav, och sedan jag själv har blivit berövad min fäderneärvda värdighet, jag menar översteprästämbetet, har jag nu begivit mig hit,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
14:7 |
Do đó, tôi đã bị tước mất vinh dự của tổ tiên, ý tôi muốn nói là chức thượng tế. Bây giờ, tôi đến đây,
|
|
II M
|
Wycliffe
|
14:7 |
For whi and Y am defraudid of glorie of fadir and modir, sotheli Y seie, of hiyest presthod, and Y cam hidur,
|