Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 14:8  first, indeed, in faithful service to the king’s interests, but also as an advisor of the citizens. For our entire nation is no less afflicted by their depravity.
II M DRC 14:8  Principally indeed out of fidelity to the king's interests, but in the next place also to provide for the good of my countrymen: for all our nation suffereth much from the evil proceedings of these men.
II M KJVA 14:8  First, verily for the unfeigned care I have of things pertaining to the king; and secondly, even for that I intend the good of mine own countrymen: for all our nation is in no small misery through the unadvised dealing of them aforersaid.
II M VulgSist 14:8  primo quidem utilitatibus regis fidem servans, secundo autem etiam civibus consulens: nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur.
II M VulgCont 14:8  primo quidem utilitatibus regis fidem servans, secundo autem etiam civibus consulens: nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur.
II M Vulgate 14:8  primo quidem utilitatibus regis fidem servans secundo autem etiam civibus consulens nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur
II M VulgHetz 14:8  primo quidem utilitatibus regis fidem servans, secundo autem etiam civibus consulens: nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur.
II M VulgClem 14:8  primo quidem utilitatibus regis fidem servans, secundo autem etiam civibus consulens : nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur.
II M CzeB21 14:8  především proto, že mám na srdci zájmy krále, a potom také proto, že myslím na své spoluobčany. Vždyť kvůli nerozvážnosti zmíněných chasidů je teď na tom celý náš národ velmi zle.
II M FinPR 14:8  ensinnäkin, koska vilpittömästi harrastan sitä, mikä koskee kuningasta, ja toiseksi myös, koska ajattelen omia kansalaisiani; sillä noiden äskenmainittujen henkilöiden järjettömyys tuottaa suunnatonta vahinkoa koko meidän heimollemme.
II M ChiSB 14:8  第一,是為誠心圖謀國王的福利;第二,是為替我同胞著想,因為,因了上述那些人的膽大妄為,我們整個民族受到不少的苦楚。
II M Wycliffe 14:8  first sotheli kepyng feith to the kyngis profitis, the secounde tyme sotheli counselynge also the citeseyns, for whi bi schrewidnesse of hem al oure kyn is trauelid greetli.
II M RusSynod 14:8  во-первых, искренно радея о том, что принадлежит царю, во-вторых, имея в виду своих сограждан; ибо от безрассудства названных людей немало бедствует весь род наш.
II M CSlEliza 14:8  первое убо о надлежащих царю верность содержащь, второе же и о своих гражданех промышляя: предреченных бо безсловесием весьма род наш не мало страждет:
II M LinVB 14:8  Bongo nayei awa liboso mpenza mpo nalingi solosolo ’te makambo ma mokonzi matambola malamu, nalingi ’te ba­ndeko ba ngai ba-Yuda bazwa bola­mu. Mpo ya bolema bwa bato baye natangaki ekolo ya biso mobi­mba ekomi na mpasi mpenza.
II M LXX 14:8  πρῶτον μὲν ὑπὲρ τῶν ἀνηκόντων τῷ βασιλεῖ γνησίως φρονῶν δεύτερον δὲ καὶ τῶν ἰδίων πολιτῶν στοχαζόμενος τῇ μὲν γὰρ τῶν προειρημένων ἀλογιστίᾳ τὸ σύμπαν ἡμῶν γένος οὐ μικρῶς ἀκληρεῖ
II M DutSVVA 14:8  Eerstelijk omdat ik het oprecht meen met de zaken, die de koning aangaan, en ten tweede opdat ik mijn eigen burgers een dienst zou doen, want door de onredelijkheid dergenen, waarvan tevoren gesproken is, lijdt ons ganse geslacht geen kleine zwarigheid.
II M PorCap 14:8  primeiramente por ser fiel aos interesses do rei e, depois, para zelar pelo bem dos meus compatriotas, pois, pela temeridade dos que citei, toda a nossa nação se encontra em grande miséria.
II M SpaPlate 14:8  primeramente por ser fiel a la causa del rey, y lo segundo para mirar por el bien de mis conciudadanos; pues toda nuestra nación padece grandes vejaciones por causa de la perversidad de aquellos hombres.
II M NlCanisi 14:8  vooreerst uit oprechte bezorgdheid voor de rechten van den koning, maar vervolgens ook in het belang van mijn eigen landgenoten. Want door het domme drijven van genoemde mannen lijdt ons gehele volk ontzaglijke schade.
II M HunKNB 14:8  hogy elsősorban hűségesen szolgáljam a királyt, másodsorban pedig gondoskodjam polgártársaimról is. Egész népünk ugyanis nem csekély mértékben szenved az ő elvetemültségük miatt.
II M Swe1917 14:8  först och främst av uppriktig omtanke om det som tillkommer konungen, men för det andra också av hänsyn till mina egna landsmäns bästa. Ty genom de förut nämnda människornas oförnuft lider hela vårt folk den största skada.
II M CroSaric 14:8  jer su mi na srcu u prvom redu kraljevska prava, a u drugom naši sugrađani, jer zbog nepromišljenosti spomenutih ljudi sav naš narod trpi nemalu štetu.
II M VieLCCMN 14:8  trước hết vì thành tâm lo đến quyền lợi của đức vua, sau là vì công ích của đồng bào tôi ; bởi sự điên cuồng của những kẻ vừa nói trên mà toàn thể giống nòi chúng tôi gặp phải lao đao khốn khổ.
II M FreLXX 14:8  premièrement, pour garder fidélité aux intérêts du roi ; en second lieu, pour procurer aussi l'avantage de mes concitoyens ; car, par la perversité de ces hommes, notre nation n'est pas peu tourmentée.
II M FinBibli 14:8  Ensisti kuninkaalle hyväksi, ja että minä uskollinen olisin; toiseksi, että minä myös mielelläni kansalleni neuvoa toimittaisin. Sillä senmuotoisella pahalla menolla koko meidän sukukuntamme hukkuu.
II M GerMenge 14:8  zunächst, weil ich in aufrichtiger Weise der Sache des Königs zugetan bin, sodann aber auch, weil ich meine eigenen Mitbürger berücksichtige; denn unser ganzes Volk leidet nicht wenig unter dem törichten Treiben der vorgenannten Leute.
II M FreCramp 14:8  d'abord avec le désir sincère de soutenir les intérêts du roi, ensuite dans le but de procurer aussi le bien-être de mes concitoyens ; car la témérité de ces hommes cause à toute notre nation les plus grands maux.
II M FreVulgG 14:8  premièrement, pour garder fidélité aux intérêts du roi ; en second lieu, pour procurer aussi l’avantage de mes concitoyens ; car, par la perversité de ces hommes, notre nation n’est pas peu tourmentée.