|
II M
|
VulgClem
|
15:27 |
manu quidem pugnantes, sed Dominum cordibus orantes, prostraverunt non minus triginta quinque millia, præsentia Dei magnifice delectati.
|
|
II M
|
VulgCont
|
15:27 |
manu quidem pugnantes, sed Dominum cordibus orantes, prostraverunt non minus trigintaquinque millia, præsentia Dei magnifice delectati.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
15:27 |
manu quidem pugnantes, sed Dominum cordibus orantes, prostraverunt non minus trigintaquinque millia, præsentia Dei magnifice delectati.
|
|
II M
|
VulgSist
|
15:27 |
manu quidem pugnantes, sed Dominum cordibus orantes, prostraverunt non minus trigintaquinque millia, praesentia Dei magnifice delectati.
|
|
II M
|
Vulgate
|
15:27 |
manu quidem pugnantes sed cordibus Dominum orantes prostraverunt non minus triginta milia praesentia Dei magnifice delectati
|
|
II M
|
CSlEliza
|
15:27 |
и руками убо борющеся, сердцами же к Богу молящеся, постлаша не менши тридесяти пяти тысящ, явлением Божиим зело возрадовавшеся.
|
|
II M
|
ChiSB
|
15:27 |
徒手作戰,心中不住呼求天主,因此擊殺了不下三萬五千人,萬分高興天主明顯的助佑。
|
|
II M
|
CroSaric
|
15:27 |
Boreći se rukama a moleći se srcima Bogu, oborili su ne manje od trideset i pet tisuća ljudi, obradovani očevidnom Božjom pomoći.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
15:27 |
En zij vechtende met de handen, maar met hun harten tot God biddende, sloegen niet minder dan vijfendertigduizend man, grotelijks verheugd zijnde over deze verschijning van God.
|
|
II M
|
FinBibli
|
15:27 |
Ja löivät viisineljättäkymmentä tuhatta miestä, ja iloitsivat suuresti, että Jumala itsensä niin armolliseksi näyttänyt oli.
|
|
II M
|
FinPR
|
15:27 |
Ja niin he, käsillänsä taistellen ja sydämillänsä rukoillen Jumalaa, tuhosivat kokonaista kolmekymmentä viisi tuhatta miestä, sillä Jumalan ilmeinen apu innosti heitä suuresti.
|
|
II M
|
FreCramp
|
15:27 |
Combattant de leurs bras et priant Dieu dans leurs cœurs, ils couchèrent par terre au moins trente-cinq mille hommes, et ils se réjouirent grandement du secours manifeste de Dieu.
|
|
II M
|
FreLXX
|
15:27 |
Ainsi, combattant de la main et priant le Seigneur dans leurs cœurs, ils ne tuèrent pas moins de trente-cinq mille hommes, comblés de joie par la présence de Dieu.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
15:27 |
Ainsi, combattant de la main et priant le Seigneur dans leurs cœurs, ils ne tuèrent pas moins de trente-cinq mille hommes, comblés de joie (grandement charmés) par la présence de Dieu.
|
|
II M
|
GerMenge
|
15:27 |
Und so, mit den Händen kämpfend, mit den Herzen aber zu Gott betend, streckten sie nicht weniger als 35000 Mann nieder, hocherfreut durch Gottes offenbaren Beistand.
|
|
II M
|
HunKNB
|
15:27 |
Kezükkel harcoltak, szívükben pedig az Úrhoz imádkoztak, s így nem kevesebb, mint harmincötezer embert terítettek le. Nagyon megörvendeztette ugyanis őket Isten segítsége.
|
|
II M
|
LXX
|
15:27 |
καὶ ταῖς μὲν χερσὶν ἀγωνιζόμενοι ταῖς δὲ καρδίαις πρὸς τὸν θεὸν εὐχόμενοι κατέστρωσαν οὐδὲν ἧττον μυριάδων τριῶν καὶ πεντακισχιλίων τῇ τοῦ θεοῦ μεγάλως εὐφρανθέντες ἐπιφανείᾳ
|
|
II M
|
LinVB
|
15:27 |
Na maboko bazalaki kobunda, kasi bazalaki kosambela Nzambe o mitema. Babomi bato nkoto ntuku isato na itano. Basepeli mpo bamonoki ndenge Nzambe asalisi bango.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
15:27 |
Wél streden zij met hun handen, maar hun hart bad tot God! Zo doodden zij niet minder dan vijf en dertigduizend man, ten hoogste verheugd over Gods zichtbare hulp.
|
|
II M
|
PorCap
|
15:27 |
*Enquanto pelejavam com as mãos, oravam ao Senhor com o coração e, assim, mataram nada menos que trinta e cinco mil homens, sentindo-se cheios de alegria e de vigor com aquela manifestação de Deus.
|
|
II M
|
RusSynod
|
15:27 |
Руками сражаясь, а сердцами молясь Богу, они избили не менее тридцати пяти тысяч, весьма обрадованные видимою помощью Божиею.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
15:27 |
y orando al Señor en lo interior de sus corazones, al mismo tiempo que, espada en mano, cargaban sobre sus enemigos, mataron no menos de treinta y cinco mil, sintiéndose sumamente llenos de gozo por la presencia de Dios.
|
|
II M
|
Swe1917
|
15:27 |
Och under det att de förde svärdet med sina händer, men med sina hjärtan bådo till Gud, nedgjorde de icke mindre än trettiofem tusen man, ty de blevo högeligen styrkta därigenom att Gud uppenbarade sin makt.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:27 |
Tay chiến đấu mà lòng cầu khẩn Thiên Chúa, họ giết ít nhất cũng được ba mươi lăm ngàn tên địch. Họ rất đỗi vui mừng vì Thiên Chúa đã biểu lộ quyền năng của Người.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
15:27 |
Sotheli thei fiytynge with hond, but preiynge God in hertis, castiden doun fyue and thretti thousynde, not lesse, and delitiden greetli bi presence of God.
|