II M
|
FinPR
|
15:34 |
Ja kaikki kohottivat kiitosvirren taivaaseen Herralle, ilmeisen avun antajalle, sanoen: Ylistetty olkoon hän, joka on säilyttänyt pyhän paikkansa saastuttamattomana!
|
II M
|
ChiSB
|
15:34 |
那時,眾人都向天讚頌榮耀的上主說:「那位保衛聖所不受玷污的,應受讚美! 」
|
II M
|
Wycliffe
|
15:34 |
Therfor alle blessiden the Lord of heuene, and seiden, Blessid be the Lord, that kepte his place vndefoulid.
|
II M
|
RusSynod
|
15:34 |
Тогда все, обращаясь к небу, прославляли явившего помощь Господа и говорили: благословен Сохранивший неоскверненным место Свое!
|
II M
|
CSlEliza
|
15:34 |
Вси же на небо благословиша Господа явленаго, рекуще: благословен Сохранивый место Свое не осквернено.
|
II M
|
LinVB
|
15:34 |
Banso batondi mpe bakumisi Mokonzi oyo asalisi bango bongo, balobi : « Tokumisa Nzambe, zambi abateli ndako ya ye esantu mpo ’te ekoma na mbindo te. »
|
II M
|
LXX
|
15:34 |
οἱ δὲ πάντες εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησαν τὸν ἐπιφανῆ κύριον λέγοντες εὐλογητὸς ὁ διατηρήσας τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἀμίαντον
|
II M
|
DutSVVA
|
15:34 |
En zij allen opziende naar de hemel dankten de doorluchtige Here, zeggende: Gezegend moet hij zijn, die zijn plaats onbesmet heeft bewaard.
|
II M
|
PorCap
|
15:34 |
E todos, levantando os olhos ao céu, louvaram o Senhor glorioso, dizendo: «Bendito seja aquele que preservou a sua morada de toda a impureza.»
|
II M
|
SpaPlate
|
15:34 |
Con esto bendijeron todos al Señor del cielo, diciendo: Bendito sea el que ha conservado exento de la profanación su Templo.
|
II M
|
NlCanisi
|
15:34 |
Toen loofden zij allen, met de blikken ten hemel, den Heer, die Zich zo duidelijk had geopenbaard, en ze riepen: Geprezen is Hij, die zijn woonplaats ongerept heeft bewaard!
|
II M
|
HunKNB
|
15:34 |
Ekkor mindannyian ezekkel a szavakkal dicsőítették az ég Urát: »Áldott legyen az, aki megszentségtelenítés nélkül őrizte meg szent helyét!«
|
II M
|
Swe1917
|
15:34 |
Och de ropade allasammans mot himmelen och lovade Herren, som hade uppenbarat sin makt, och sade: »Lovad vare han som har bevarat sin heliga plats obesmittadl»
|
II M
|
CroSaric
|
15:34 |
Svi su tada, upravivši oči nebu, blagoslivljali Gospoda koji se očitovao: "Blagoslovljen bio Onaj koji je svoje Prebivalište sačuvao neoskvrnjeno!"
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:34 |
Lúc ấy mọi người hướng lên trời chúc tụng Đức Chúa hiển linh ; họ nói : Chúc tụng Đấng đã gìn giữ Nơi Thánh của Người khỏi bị ô uế.
|
II M
|
FreLXX
|
15:34 |
Tous bénirent donc le Seigneur du Ciel, en disant: Béni soit Celui qui a conservé Sa demeure sans souillure !
|
II M
|
FinBibli
|
15:34 |
Ja kaikki kansa kiitti Jumalaa taivaasta, ja sanoivat: kiitetty olkoon se, joka kaupunkinsa varjellut on, ettei se ole saastutetuksi tullut.
|
II M
|
GerMenge
|
15:34 |
Alle aber priesen, zum Himmel gewandt, den Herrn, der sich so offenbar hilfreich erwiesen hatte, und riefen aus: »Gelobt sei der, welcher seine Wohnstätte unbefleckt erhalten hat!«
|
II M
|
FreCramp
|
15:34 |
Tous firent monter vers le ciel des bénédictions au Seigneur glorieux, en disant : " Béni soit Celui qui a gardé sa demeure sans souillure ! "
|
II M
|
FreVulgG
|
15:34 |
Tous bénirent donc le Seigneur du ciel, en disant : Béni soit celui qui a conservé sa demeure sans souillure !
|