II M
|
VulgSist
|
15:5 |
At ille ait: Et ego potens sum super terram, qui impero sumi arma, et negotia regis impleri. Tamen non obtinuit ut consilium perficeret.
|
II M
|
VulgCont
|
15:5 |
At ille ait: Et ego potens sum super terram, qui impero sumi arma, et negotia regis impleri. Tamen non obtinuit ut consilium perficeret.
|
II M
|
Vulgate
|
15:5 |
at ille ait et ego potens sum super terram qui impero sumi arma et negotia regis impleri tamen non obtinuit ut consilium perficeret
|
II M
|
VulgHetz
|
15:5 |
At ille ait: Et ego potens sum super terram, qui impero sumi arma, et negotia regis impleri. Tamen non obtinuit ut consilium perficeret.
|
II M
|
VulgClem
|
15:5 |
at ille ait : Et ego potens sum super terram qui impero sumi arma, et negotia regis impleri. Tamen non obtinuit ut consilium perficeret.
|
II M
|
FinPR
|
15:5 |
niin toinen sanoi: Ja minä olen valtias maan päällä, ja minä käsken tarttumaan aseisiin ja panemaan täytäntöön sen, mitä kuningas vaatii. Hänen ei kuitenkaan onnistunut täyttää katalaa aiettansa.
|
II M
|
ChiSB
|
15:5 |
他答說:「在地上我是主宰我今命你們拿出武器,執行君王的命令! 」雖然如此,他卻沒有完成那殘酷的計謀。
|
II M
|
Wycliffe
|
15:5 |
And he seide, And Y am myyti on erthe, which comaunde armeris for to be takun, and nedis of the kyng for to be fillid. Netheles he gat not, for to perfourme counsel.
|
II M
|
RusSynod
|
15:5 |
то он сказал: "А я - господин на земле, повелевающий взять оружие и исполнять царскую службу". Впрочем, он не успел совершить своего умысла.
|
II M
|
CSlEliza
|
15:5 |
Он же рече: и аз силен есмь на земли, повелеваяй взимати оружия и царския потребы исполняти. Обаче не одержа и совершити окаяннаго своего совета.
|
II M
|
LinVB
|
15:5 |
Kasi ye ayanoli : « Ngai mpe nazali na makasi awa o nse. Natindi bato bakamata bibuneli mpe basalela mokonzi. » Nzokande maye akanaki kosala, akokaki kosala mango te.
|
II M
|
LXX
|
15:5 |
ὁ δὲ ἕτερος κἀγώ φησιν δυνάστης ἐπὶ τῆς γῆς ὁ προστάσσων αἴρειν ὅπλα καὶ τὰς βασιλικὰς χρείας ἐπιτελεῖν ὅμως οὐ κατέσχεν ἐπιτελέσαι τὸ σχέτλιον αὐτοῦ βούλημα
|
II M
|
DutSVVA
|
15:5 |
En de ander zeide: Ik ben ook een machtig prins op de aarde, die u gebied de wapenen te nemen, en des konings diensten te volbrengen. En nochtans kon hij zijn ellendigen raadslag niet uitvoeren.
|
II M
|
PorCap
|
15:5 |
Ele replicou: «Pois eu também sou soberano sobre a terra e ordeno que se tomem as armas e se executem as ordens do rei.» Mas não pôde executar o seu desígnio criminoso.
|
II M
|
SpaPlate
|
15:5 |
Pues yo, les replicó él, soy poderoso sobre la tierra, y mando que se tomen las armas, y que se ejecuten las órdenes del rey. Mas a pesar de eso, no pudo Nicanor efectuar sus designios;
|
II M
|
NlCanisi
|
15:5 |
Maar de ander hernam: En ik ben heerser op aarde, en geef dus bevel, de wapens op te nemen en de belangen van den koning te behartigen. Toch gelukte het hem niet, zijn afschuwelijk plan ten uitvoer te brengen.
|
II M
|
HunKNB
|
15:5 |
ő így szólt: »A földön pedig én uralkodom és én parancsolom meg, hogy fegyvert kell ragadni és szolgálni kell a király ügyét.« De nem tudta keresztülvinni a tervét.
|
II M
|
Swe1917
|
15:5 |
sade den andre: »Men jag är en härskare på jorden, och jag bjuder eder att gripa till vapen och utföra konungens uppdrag.» Dock förmådde han icke utföra sitt skändliga beslut.
|
II M
|
CroSaric
|
15:5 |
on odgovori: "A ja sam vladalac na zemlji i ja zapovijedam da se pograbi oružje i da se izvrše kraljevski poslovi." Ipak mu nije uspjelo da izvrši svoju zločinačku odluku.
|
II M
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Ông ta nói : Chính ta, ta là chúa tể trần gian, ta truyền cho các ngươi phải cầm khí giới và lo phục vụ nhà vua. Nhưng ông ta đã không thực hiện được ý định đen tối của mình.
|
II M
|
FreLXX
|
15:5 |
il dit: Moi aussi je suis puissant sur la terre, et j'ordonne de prendre les armes et d'accomplir les affaires du roi. Néanmoins il ne parvint pas à exécuter son dessein.
|
II M
|
FinBibli
|
15:5 |
Vastasi hän siihen: niin olen minä herra maan päällä, ja käsken teidän teitänne valmistaa, ja kuninkaan tahtoa toimittaa. Mutta ei hän kuitenkaan taitanut aivoitustansa täyttää.
|
II M
|
GerMenge
|
15:5 |
da antwortete jener: »Und ich bin der Herr auf Erden, und ich befehle euch, die Waffen zu ergreifen und den Dienst des Königs zu vollführen!« Gleichwohl gelang es ihm nicht, seinen schändlichen Vorsatz auszuführen.
|
II M
|
FreCramp
|
15:5 |
" Et moi aussi, reprit l'autre, je suis souverain sur la terre, et je commande qu'on prenne les armes et qu'on fasse le service du roi. " Pourtant il ne réussit pas à réaliser son mauvais dessein.
|
II M
|
FreVulgG
|
15:5 |
il dit : Moi aussi je suis puissant sur la terre, et j’ordonne de prendre les armes et d’accomplir les affaires du roi. Néanmoins il ne parvint pas à exécuter son dessein.
|