II M
|
CPDV
|
2:26 |
we have taken care, so that, indeed, those who are willing to read may have delights of the mind, and so that, in truth, the studious may more easily be able to commit it to memory, and also so that all readers may find it useful.
|
II M
|
DRC
|
2:26 |
We have taken care for those indeed that are willing to read, that it might be a pleasure of mind: and for the studious, that they may more easily commit to memory: and that all that read might receive profit.
|
II M
|
KJVA
|
2:26 |
Therefore to us, that have taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching;
|
II M
|
VulgSist
|
2:26 |
curavimus volentibus quidem legere, ut esset animi oblectatio: studiosis vero, ut facilius possint memoriae commendare: omnibus autem legentibus utilitas conferatur.
|
II M
|
VulgCont
|
2:26 |
curavimus volentibus quidem legere, ut esset animi oblectatio: studiosis vero, ut facilius possint memoriæ commendare: omnibus autem legentibus utilitas conferatur.
|
II M
|
Vulgate
|
2:26 |
curavimus volentibus quidem legere ut esset animi oblectatio studiosis vero ut facile possint memoriae commendare omnibus autem legentibus utilitas conferatur
|
II M
|
VulgHetz
|
2:26 |
curavimus volentibus quidem legere, ut esset animi oblectatio: studiosis vero, ut facilius possint memoriæ commendare: omnibus autem legentibus utilitas conferatur.
|
II M
|
VulgClem
|
2:26 |
curavimus volentibus quidem legere, ut esset animi oblectatio : studiosis vero, ut facilius possint memoriæ commendare : omnibus autem legentibus utilitas conferatur.
|
II M
|
FinPR
|
2:26 |
Meillekään, jotka olemme ottaneet suorittaaksemme vaivaa kysyvän lyhentämisen, työ ei ole helppo, vaan täytyy siinä hikoilla ja valvoa öitä,
|
II M
|
ChiSB
|
2:26 |
從事這項摘要的工作,為我們並不是一伴容易事,而是一項使人流汗和失眼的工作,
|
II M
|
Wycliffe
|
2:26 |
forsothe to studiouse men, that thei miyten liytliere bitake to mynde; forsothe that to alle men redynge profit be youun.
|
II M
|
RusSynod
|
2:26 |
мы озаботились доставить душевное назидание желающим читать, облегчение старающимся удержать в памяти и всем, кому случится читать, пользу;
|
II M
|
CSlEliza
|
2:26 |
попекохомся, дабы хотящии читати имели души утешение, любомудрствующии же удобее приимали на память, вси же чтущии пользу.
|
II M
|
LinVB
|
2:26 |
Kokoma maye manso na bokuse ezangaki mpasi te ; ezalaki mosala monene, solo. Totokaki mingi, mpe tolalaki mpongi mingi te,
|
II M
|
LXX
|
2:26 |
καὶ ἡμῖν μὲν τοῖς τὴν κακοπάθειαν ἐπιδεδεγμένοις τῆς ἐπιτομῆς οὐ ῥᾴδιον ἱδρῶτος δὲ καὶ ἀγρυπνίας τὸ πρᾶγμα
|
II M
|
DutSVVA
|
2:26 |
Hebben getracht om degenen, die lezen willen, enig vermaak te geven, en degenen die begerig zijn om wel te onthouden, enige hulp, en allen, wie dit boek zal voorkomen, enig nut toe te brengen.
|
II M
|
PorCap
|
2:26 |
Para nós, que empreendemos este trabalho de resumo, não foi tarefa fácil, antes, custou-nos suores e vigílias.
|
II M
|
SpaPlate
|
2:26 |
hemos procurado que los que quisieren leerlas, hallen placer en su corazón, y que los aplicados puedan más fácilmente retenerlas en su memoria, y sean útiles a todos los que las leyeren.
|
II M
|
NlCanisi
|
2:26 |
Toch is het samenstellen van een uittreksel, waarmee wij ons hebben belast, niet gemakkelijk. Integendeel, het is een werk dat veel inspanning en slapeloze nachten kost
|
II M
|
HunKNB
|
2:26 |
Mi természetesen, akik a mű összevonására vállalkoztunk, nem könnyű feladatot, hanem virrasztással meg izzadással járó munkát vettünk magunkra.
|
II M
|
Swe1917
|
2:26 |
För oss åter, som hava påtagit oss besväret med sammandraget, är arbetet visserligen icke lätt, utan förenat med ansträngning och möda -
|
II M
|
CroSaric
|
2:26 |
Nama koji smo se latili mučnog posla skraćivanja ono nije laka zadaća nego rad koji stoji znoja i bdjenja.
|
II M
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Đối với chúng tôi, lãnh trách nhiệm nặng nề là làm công việc tóm tắt này, thật không phải dễ ; công việc ấy đòi hỏi phải đổ nhiều mồ hôi và phải thức khuya dậy sớm.
|
II M
|
FreLXX
|
2:26 |
nous avons fait en sorte que celui-ci soit une jouissance de l'esprit pour ceux qui voudront lire, que les hommes studieux puissent le confier plus facilement à leur mémoire, et que tous les lecteurs y trouvent de l'utilité.
|
II M
|
FinBibli
|
2:26 |
Sen tähden olemme me tahtoneet tehdä, että sitä hyvällä mielellä luettaisiin, paremmin ymmärrettäisiin ja jokaiselle hyödyllinen olis.
|
II M
|
GerMenge
|
2:26 |
Für uns freilich, die wir die Mühe dieses Auszugs übernommen haben, ist die Sache nichts Leichtes, vielmehr ein Geschäft des Schweißes und der Nachtwachen,
|
II M
|
FreCramp
|
2:26 |
nous nous sommes appliqués à rendre la tache agréable à ceux qui se contentent d'une simple lecture, facile à ceux qui ont à cœur de confier les faits à leur mémoire, et profitable à tous indistinctement.
|
II M
|
FreVulgG
|
2:26 |
nous avons fait en sorte que celui-ci soit une jouissance de l’esprit pour ceux qui voudront (bien le) lire, que les hommes studieux puissent le confier plus facilement à leur mémoire, et que tous les lecteurs y trouvent de l’utilité.
|