II M
|
VulgSist
|
3:25 |
Apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem, optimis operimentis adornatus: isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit. qui autem ei sedebat, videbatur arma habere aurea.
|
II M
|
VulgCont
|
3:25 |
Apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem, optimis operimentis adornatus: isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit. Qui autem ei sedebat, videbatur arma habere aurea.
|
II M
|
Vulgate
|
3:25 |
apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem optimis operimentis adornatus isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit qui autem ei sedebat videbatur arma habere aurea
|
II M
|
VulgHetz
|
3:25 |
Apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem, optimis operimentis adornatus: isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit. qui autem ei sedebat, videbatur arma habere aurea.
|
II M
|
VulgClem
|
3:25 |
Apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem, optimis operimentis adornatus : isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit : qui autem ei sedebat, videbatur arma habere aurea.
|
II M
|
FinPR
|
3:25 |
Heille näkyi nimittäin hevonen, jonka selässä oli peljättävä ratsumies ja jolla oli erittäin kauniit ja upeat varusteet. Se laukkasi huimasti ja syöksyi etukavioineen Heliodorusta vastaan. Mutta ratsastajalla näytti olevan kultainen haarniska.
|
II M
|
ChiSB
|
3:25 |
因為在他們面前出現了一匹配備華麗的駿馬,上面騎著一位威嚴可的騎士,疾馳衝來,前蹄亂踏赫略多洛,騎馬的人身穿金黃的鎧甲。
|
II M
|
Wycliffe
|
3:25 |
For an hors apperide to hem, and hadde a dredeful sittere, ourned with beste hilyngis; and he with fersnesse ruyschide the formere feet to Heliodore; forsothe he that sat on hym, semyde for to haue goldun armeris.
|
II M
|
RusSynod
|
3:25 |
ибо явился им конь со страшным всадником, покрытый прекрасным покровом: быстро несясь, он поразил Илиодора передними копытами, а сидевший на нем, казалось, имел золотое всеоружие.
|
II M
|
CSlEliza
|
3:25 |
Явися бо им некий конь страшна имея всадника и предобрым покровом украшен, напад же со устремлением вонзе во Илиодора предняя копыта: седяй же на нем являшеся злато оружие имея.
|
II M
|
LinVB
|
3:25 |
Farasa yoko ebimeli bango, eye moto moko wa nsomo atambwisi ; farasa elati elamba ya etumba, ekei epai ya Eliodoro mpe etuti ye na bibende bya makolo ma liboso. Motambwisi farasa alati bilamba bya etumba bya wolo.
|
II M
|
LXX
|
3:25 |
ὤφθη γάρ τις ἵππος αὐτοῖς φοβερὸν ἔχων τὸν ἐπιβάτην καὶ καλλίστῃ σαγῇ διακεκοσμημένος φερόμενος δὲ ῥύδην ἐνέσεισεν τῷ Ἡλιοδώρῳ τὰς ἐμπροσθίους ὁπλάς ὁ δὲ ἐπικαθήμενος ἐφαίνετο χρυσῆν πανοπλίαν ἔχων
|
II M
|
DutSVVA
|
3:25 |
Want door hen werd een paard gezien, met een zeer schoon dek versierd, waarop een zat, die schrikkelijk was, hetwelk sterk rennende zijn voorste voeten op Heliodorus geworpen heeft, en die daarop zat scheen een gouden harnas aan te hebben.
|
II M
|
PorCap
|
3:25 |
Viram, montado num cavalo ricamente ajaezado e acometendo furiosamente, um cavaleiro de terrível aspeto que atirava as patas dianteiras do cavalo sobre Heliodoro. O cavaleiro parecia ter uma armadura de ouro.
|
II M
|
SpaPlate
|
3:25 |
Porque se les apareció montado en un caballo un personaje de fulminante aspecto, y magníficamente vestido, cuyas armas parecían de oro, el cual acometiendo con ímpetu a Heliodoro le pateó con los pies delanteros del caballo.
|
II M
|
NlCanisi
|
3:25 |
Want er verscheen hun een paard met een angstwekkenden ruiter! Het dier, dat prachtig was opgetuigd, stormde vooruit met geweld, en stoof met zijn voorpoten op Heliodórus af; de ruiter schitterde, in een gouden wapenrusting gedost.
|
II M
|
HunKNB
|
3:25 |
Megjelent ugyanis nekik egy ló, félelmetes lovassal a hátán. Gyönyörű szerszámmal volt díszítve és iramában első patáival Heliodórosz felé vágott. S úgy tűnt nekik, hogy a rajta ülőnek aranyfegyverzete volt.
|
II M
|
Swe1917
|
3:25 |
Ty för dem visade sig en häst, som var prydd med en präktig mundering och bar en fruktansvärd ryttare. Den sprängde häftigt fram och lyfte sina f ramhovar mot Heliodorus. Och ryttaren tedde sig för dem i en vapenrustning av guld.
|
II M
|
CroSaric
|
3:25 |
Pred očima im se pojavi konj s prekrasnim sedlom, a na njem strašan jahač: žestoko se propinjući, konj je udarao Heliodora prednjim kopitima. Onaj koji je sjedio na njemu kao da je bio u zlatnu oklopu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Thật vậy, trước mặt chúng xuất hiện một con ngựa với một kỵ binh oai phong lẫm liệt, yên cương lộng lẫy ; con ngựa hung hăng nhảy chồm lên, đưa hai vó trước đánh ông Hê-li-ô-đô-rô ; còn kỵ binh trông như mặc áo giáp bằng vàng.
|
II M
|
FreLXX
|
3:25 |
Car il leur apparut un cheval, monté par un cavalier terrible, et orné de housses magnifiques ; et il frappa avec impétuosité Héliodore de ses sabots de devant, et celui qui le montait semblait avoir des armes d'or.
|
II M
|
FinBibli
|
3:25 |
Sillä he näkivät hyvin valmistetun hevosen, sen selässä istui hirmuinen ratsasmies, karkasi kaikella voimallansa Heliodoruksen päälle, ja löi häntä molemmilla etisillä jaloillansa, ja sillä miehellä, joka hevosen selässä oli, oli kultahaarniska päällä.
|
II M
|
GerMenge
|
3:25 |
Es erschien ihnen nämlich ein Pferd, auf dem ein furchtbarer Reiter saß und das mit dem prächtigsten Geschirr geschmückt war; in vollem Lauf heranstürmend, schlug es mit den Vorderhufen auf Heliodorus ein; der auf ihm sitzende Reiter aber glänzte in goldener Rüstung.
|
II M
|
FreCramp
|
3:25 |
A leurs yeux apparut un cheval monté par un cavalier terrible, et richement caparaçonné ; s'élançant avec impétuosité, il agita sur Héliodore ses pieds de devant ; le cavalier paraissait avoir une armure d'or.
|
II M
|
FreVulgG
|
3:25 |
Car il leur apparut un cheval, monté par un cavalier terrible, et orné de housses magnifiques ; et il frappa avec impétuosité (froissa) Héliodore de ses sabots de devant, et celui qui le montait semblait avoir des armes d’or.
|