Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 3:27  Then Heliodorus suddenly fell to the ground, and they quickly took him up, draped by a great darkness, and, having placed him onto a stretcher, they rushed him away.
II M DRC 3:27  And Heliodorus suddenly fell to the ground, and they took him up, covered with great darkness, and having put him into a litter, they carried him out.
II M KJVA 3:27  And Heliodorus fell suddenly unto the ground, and was compassed with great darkness: but they that were with him took him up, and put him into a litter.
II M VulgSist 3:27  Subito autem Heliodorus concidit in terram, eumque multa caligine circumfusum rapuerunt, atque in sella gestatoria positum eiecerunt.
II M VulgCont 3:27  Subito autem Heliodorus concidit in terram, eumque multa caligine circumfusum rapuerunt, atque in sella gestatoria positum eiecerunt.
II M Vulgate 3:27  subito autem Heliodorus concidit in terram eumque multa caligine circumfusum rapuerunt atque in sella gestatoria positum eiecerunt
II M VulgHetz 3:27  Subito autem Heliodorus concidit in terram, eumque multa caligine circumfusum rapuerunt, atque in sella gestatoria positum eiecerunt.
II M VulgClem 3:27  Subito autem Heliodorus concidit in terram, eumque multa caligine circumfusum rapuerunt, atque in sella gestatoria positum ejecerunt.
II M CzeB21 3:27  Heliodor se náhle skácel k zemi a obestřela ho hluboká tma. Vzali ho tedy a položili na nosítka.
II M FinPR 3:27  Kun Heliodorus silloin yhtäkkiä kaatui maahan ja hänet verhosi suuri pimeys, nostettiin hänet ylös ja laskettiin paareille;
II M ChiSB 3:27  赫略多洛忽然倒在地上,昏迷不醒。人將他扶起,放在床上,
II M Wycliffe 3:27  Sodenli forsothe Heliodore felle doun to erthe, and thei rauyschiden hym sched aboute with myche derknesse, and castiden out hym, putte in a pakke sadil, `ether hors litir.
II M RusSynod 3:27  Когда он внезапно упал на землю и объят был великою тьмою, тогда подняли его и положили на носилки.
II M CSlEliza 3:27  Внезапу же (Илиодора) падша на землю и многою тмою объята восхитивше и на носило положивше,
II M LinVB 3:27  Eliodoro akwei o nse, molili makasi mozingi ye. Bato bayei kotombola ye mpe bafandisi ye o tipoi.
II M LXX 3:27  ἄφνω δὲ πεσόντα πρὸς τὴν γῆν καὶ πολλῷ σκότει περιχυθέντα συναρπάσαντες καὶ εἰς φορεῖον ἐνθέντες
II M DutSVVA 3:27  En als hij snel ter aarde viel, en met grote duisternis bevangen was, namen zij hem tezamen op, en zetten hem in een draagstoel;
II M PorCap 3:27  Heliodoro caiu imediatamente por terra e foi envolvido por espessas trevas; os seus companheiros ergueram-no e depositaram-no numa maca.
II M SpaPlate 3:27  Con esto, Heliodoro cayó luego por tierra envuelto en oscuridad y tinieblas; y habiéndole tomado y puesto en una silla de manos, le sacaron de allí.
II M NlCanisi 3:27  Toen viel hij plotseling op de grond, en een dichte duisternis hield hem omvangen. Ze grepen hem vast, legden hem neer op een baar
II M HunKNB 3:27  Heliodórosz mindjárt a földre bukott, és mély sötétség borult rá. Akkor megragadták, hordszékre tették és kivitték.
II M Swe1917 3:27  Heliodorus föll då plötsligt till marken, och djupt mörker höljde hans syn. Han blev nu skyndsamt upplyft och lagd på en bår;
II M CroSaric 3:27  Heliodor pade na zemlju; obavi ga gusta tama, a oni ga pograbiše i staviše na nosila.
II M VieLCCMN 3:27  Đột nhiên ông ngã quỵ xuống đất, mặt tối sầm lại ; người ta vực ông lên, đặt vào cáng.
II M FreLXX 3:27  Héliodore tomba tout à coup à terre, et on l'emporta enveloppé de profondes ténèbres, et on le chassa après l'avoir mis sur une chaise à porteurs.
II M FinBibli 3:27  Että hän nääntyneenä maahan putosi, ja näky katosi häneltä.
II M GerMenge 3:27  Da fiel er plötzlich zu Boden und verlor das Bewußtsein völlig; man ergriff ihn und legte ihn auf eine Tragbahre.
II M FreCramp 3:27  Héliodore tomba subitement par terre, environné de profondes ténèbres ; on le ramassa, pour le mettre dans une litière ;
II M FreVulgG 3:27  Héliodore tomba tout à coup à terre, et on l’emporta enveloppé de profondes ténèbres, et on le chassa (du temple) après l’avoir mis sur une chaise à porteurs.