Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 4:1  But the aforementioned Simon, who was a betrayer of the money and of his nation, spoke evil about Onias, as if he had instigated Heliodorus to do these things and as if he had been the inciter of evils.
II M DRC 4:1  But Simon, of whom we spoke before, who was the betrayer of the money, and of his country, spoke ill of Onias, as though he had incited Heliodorus to do these things, and had been the promoter of evils:
II M KJVA 4:1  This Simon now, of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his country, slandered Onias, as if he ha terrified Heliodorus, and been the worker of these evils.
II M VulgSist 4:1  Simon autem praedictus pecuniarum, et patriae delator, male loquebatur de Onia, tamquam ipse Heliodorum instigasset ad haec, et ipse fuisset incentor malorum:
II M VulgCont 4:1  Simon autem prædictus pecuniarum, et patriæ delator, male loquebatur de Onia, tamquam ipse Heliodorum instigasset ad hæc, et ipse fuisset incentor malorum:
II M Vulgate 4:1  Simon autem praedictus pecuniarum et patriae delator male loquebatur de Onia tamquam ipse Heliodorum instigasset ad haec et ipse fuisset incentor malorum
II M VulgHetz 4:1  Simon autem prædictus pecuniarum, et patriæ delator, male loquebatur de Onia, tamquam ipse Heliodorum instigasset ad hæc, et ipse fuisset incentor malorum:
II M VulgClem 4:1  Simon autem prædictus, pecuniarum et patriæ delator, male loquebatur de Onia, tamquam ipse Heliodorum instigasset ad hæc, et ipse fuisset incentor malorum :
II M CzeB21 4:1  Zmíněný Šimon, udavač pokladu a vlasti, začal pomlouvat Oniáše. Prý to byl on, kdo podněcoval Heliodora a způsobil všechna ta neštěstí.
II M FinPR 4:1  Mutta edellä mainittu Simon, joka oli kavaltanut rahat ja isänmaansa, levitti Oniaasta sen valheellisen huhun, että tämä itse muka oli säikähdyttänyt Heliodoruksen ja pannut toimeen koko onnettomuuden.
II M ChiSB 4:1  上面記載的那位密告財寶,出賣祖國的息孟,今又毀謗敖尼雅,說他是陷害赫略多洛和一切凶禍的主謀。
II M Wycliffe 4:1  Simount forsothe biforseid, accusere of `cuntree, and of richessis, spak yuel of Onyas, as if he had stirid Heliodore to these thingis, and he hadde be stirere of yuels;
II M RusSynod 4:1  А вышеупоминаемый Симон, сделавшись предателем сокровищ и отечества, клеветал на Онию, будто он сам поощрял Илиодора и был виновником зол.
II M CSlEliza 4:1  Предреченный же Симон, иже о сребреницех и отечестве доноситель сотворися, злословяше Онию, акибы той Илиодора и поощрял к сим и злоб содетелю был.
II M LinVB 4:1  Simoni, oyo afundaki likambo lya mosolo mwa Tempelo, akomi mobebisi wa ekolo. Abandi kotongo Onias na bolobi ’te ye moto amekeki koboma Eliodoro, mpe azalaki ntina ya mabe masalemi wana.
II M LXX 4:1  ὁ δὲ προειρημένος Σιμων ὁ τῶν χρημάτων καὶ τῆς πατρίδος ἐνδείκτης γεγονὼς ἐκακολόγει τὸν Ονιαν ὡς αὐτός τε εἴη τὸν Ἡλιόδωρον ἐπισεσεικὼς καὶ τῶν κακῶν δημιουργὸς καθεστηκώς
II M DutSVVA 4:1  De voorzeide Simon, die een verrader was geworden van het geld en van zijn vaderland, sprak kwalijk van Onias, alsof hijzelf Heliodorus geslagen had, en aanstichter ware geweest van al dit kwaad.
II M PorCap 4:1  Simão, delator do tesouro e da sua pátria, caluniava Onias, afirmando ser ele quem tinha instigado Heliodoro a fazer o que fez, sendo, portanto, o autor desses males.
II M SpaPlate 4:1  Mas el mencionado Simón, que en daño de la patria había denunciado aquel tesoro, hablaba mal de Onías, como si este hubiese instigado a Heliodoro a hacer tales cosas, y sido el autor de aquellos males;
II M NlCanisi 4:1  Maar nu begon bovengenoemde Sjimon, die tegelijk met de schatten zijn vaderland had verraden, tegen Onias te lasteren, dat hij Heliodórus zou hebben mishandeld, en het onheil zou hebben verwekt.
II M HunKNB 4:1  Simon pedig, a pénznek és a hazának fentebb említett árulója megrágalmazta Oniást, hogy ő uszította erre Heliodóroszt, és ő a bajok szerzője.
II M Swe1917 4:1  Men den förut omtalade Sisom hade gjort angivelsen om penningarna och förrått sitt fädernesland, utspridde det onda ryktet om Onias, att det var denne själv som hade skrämt Heliodorus och anstiftat hela olyckan.
II M CroSaric 4:1  Spomenuti Šimun, izdajnik blaga i domovine, okleveta Oniju da je rovario protiv Heliodora i upriličio onu nesreću.
II M VieLCCMN 4:1  Ông Si-môn được nói đến ở trên là người trước kia đã tiết lộ kho tàng và phản bội tổ quốc, lúc này lại vu khống thượng tế Ô-ni-a, coi thượng tế như người đã ngược đãi ông Hê-li-ô-đô-rô và gây ra các tai hoạ.
II M FreLXX 4:1  Mais Simon, délateur, comme il a été dit, du trésor et de la patrie, parlait mal d'Onias, comme si c'eût été lui qui avait poussé Héliodore à faire ces choses, et comme s'il avait été la cause de ces maux ;
II M FinBibli 4:1  Mutta Simon, joka tavaran ilmoittanut ja isänsä maan pettänyt oli, panetteli Oniaa, kuinka hän oli sen onnettomuuden matkaan saattanut, joka Heliodorukselle tapahtunut oli,
II M GerMenge 4:1  Der vorhin erwähnte Simon aber, der zum Verräter des Staatsschatzes und seines Vaterlandes geworden war, verleumdete den Onias, als sei er selbst es gewesen, der den Heliodorus tätlich angegriffen und das ganze Unheil angerichtet habe;
II M FreCramp 4:1  Le dit Simon, ce délateur du trésor et de sa patrie, parlait mal d'Onias : c'est lui, disait-il, qui avait excité Héliodore et qui était l'auteur de tout le mal.
II M FreVulgG 4:1  Mais Simon, délateur, comme il a été dit, du trésor et de la patrie, parlait mal d’Onias, comme si c’eût été lui qui avait poussé Héliodore à faire ces choses, et comme s’il avait été la cause de ces maux ;