II M
|
VulgSist
|
4:2 |
provisoremque civitatis, ac defensorem gentis suae, et aemulatorem legis Dei audebat insidiatorem regni dicere.
|
II M
|
VulgCont
|
4:2 |
provisoremque civitatis, ac defensorem gentis suæ, et æmulatorem legis Dei audebat insidiatorem regni dicere.
|
II M
|
Vulgate
|
4:2 |
provisoremque civitatis ac defensorem gentis suae et aemulatorem legis Dei audebat insidiatorem regni dicere
|
II M
|
VulgHetz
|
4:2 |
provisoremque civitatis, ac defensorem gentis suæ, et æmulatorem legis Dei audebat insidiatorem regni dicere.
|
II M
|
VulgClem
|
4:2 |
provisoremque civitatis, ac defensorem gentis suæ, et æmulatorem legis Dei, audebat insidiatorem regni dicere.
|
II M
|
FinPR
|
4:2 |
Ja hän uskalsi nimittää kaupungin hyväntekijää ja kansalaistensa suojelijaa ja lain innokasta puolustajaa juonittelijaksi, joka juonitteli hallitusta vastaan.
|
II M
|
ChiSB
|
4:2 |
他竟將這位造福本城,善理同胞,忠誠法的人,說成一個陰謀叛徒。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:2 |
and he durst seie the puruyour of the citee, and defendere of his folc, and louyere of the lawe of God, traitour of the rewme.
|
II M
|
RusSynod
|
4:2 |
Благодетеля города, попечителя о соплеменниках и ревнителя законов дерзал он называть противником правительства.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:2 |
И благодетеля граду и защитника своих людий и ревнителя законов (Божиих) дерзаше нарицати наветником вещей.
|
II M
|
LinVB
|
4:2 |
Abangi te koloba ’te Onias azalaki monguna wa leta, nzokande Onias azalaki kosala bato banso se malamu, azalaki kobatela bato ba ekolo ya ye mpe kotosa Mobeko.
|
II M
|
LXX
|
4:2 |
καὶ τὸν εὐεργέτην τῆς πόλεως καὶ τὸν κηδεμόνα τῶν ὁμοεθνῶν καὶ ζηλωτὴν τῶν νόμων ἐπίβουλον τῶν πραγμάτων ἐτόλμα λέγειν
|
II M
|
DutSVVA
|
4:2 |
En hij durfde zeggen van hem, die de stad veel goeds gedaan had, en die voor zijn volk grote zorg droeg, en ijverig in de wet was, dat hij zich met de zaken des rijks listig bemoeide.
|
II M
|
PorCap
|
4:2 |
Chamava traidor ao benfeitor da cidade, ao protetor dos seus concidadãos, ao fervoroso defensor das leis.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:2 |
y al protector de la ciudad, al defensor de su nación, al celador de la Ley de Dios, tenía el atrevimiento de llamarle traidor del reino.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:2 |
Ja, van hoogverraad durfde hij hèm beschuldigen, die toch de weldoener was van de stad, de beschermer van zijn volksgenoten en de ijveraar voor de wet.
|
II M
|
HunKNB
|
4:2 |
A birodalom ellenségének merte mondani azt az embert, aki a város gondviselője, nemzetének védője, és Isten törvényének buzgó követője volt.
|
II M
|
Swe1917
|
4:2 |
Ja, han fördristade sig att kalla honom som var stadens välgörare och sina landsmäns beskyddare och lagens nitiske vårdare för en ränksmidare mot styrelsen.
|
II M
|
CroSaric
|
4:2 |
Dobročinitelja grada, zaštitnika svojih sunarodnjaka, revnitelja za zakone on se usudio nazvati državnim neprijateljem.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Ông Si-môn dám gọi vị ân nhân của thành phố, người bảo vệ đồng bào, người nhiệt thành với Lề Luật là kẻ mưu phản.
|
II M
|
FreLXX
|
4:2 |
et il osait accuser d'être un traître envers le royaume le protecteur de la ville, le défenseur de sa nation et le zélateur de la loi de Dieu.
|
II M
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja antoi hänelle syyn, että hän hankitsi herraksi maalle, joka kuitenkin kaupungille hyvää teki, ja kansallensa uskollisesti hyvää soi, ja lujasti piti Jumalan lain.
|
II M
|
GerMenge
|
4:2 |
so erfrechte er sich, den Wohltäter der Stadt, den Fürsorger für seine Volksgenossen und den Eiferer für die Gesetze als Staatsverräter zu bezeichnen.
|
II M
|
FreCramp
|
4:2 |
Le bienfaiteur de la ville, le défenseur de ses concitoyens et l'observateur fidèle des lois, il osait le faire passer pour un adversaire de l'Etat.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:2 |
et il osait accuser d’être un traître envers le royaume le protecteur de la ville, le défenseur de sa nation et le zélateur de la loi de Dieu.
|