Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 4:10  When the king had assented, and he had obtained the leadership, he immediately began to transfer his subjects to the rituals of the heathens.
II M DRC 4:10  Which when the king had granted, and he had gotten the rule into his hands, forthwith he began to bring over his countrymen to the fashion of the heathens.
II M KJVA 4:10  Which when the king had granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith brought his own nation to Greekish fashion.
II M VulgSist 4:10  Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad gentilem ritum contribules suos transferre coepit.
II M VulgCont 4:10  Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad Gentilem ritum contribules suos transferre cœpit.
II M Vulgate 4:10  quod cum rex agnovisset et obtinuisset principatum statim ad gentilem ritum contribules suos transferre coepit
II M VulgHetz 4:10  Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad gentilem ritum contribules suos transferre cœpit.
II M VulgClem 4:10  Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad gentilem ritum contribules suos transferre cœpit,
II M CzeB21 4:10  Král to schválil, a jakmile se Jáson ujal úřadu, hned začal u svých krajanů zavádět řecký způsob života.
II M FinPR 4:10  Kun kuningas oli antanut siihen suostumuksensa, alkoi Jaason heti otettuaan vallan käsiinsä kreikkalaistuttaa kansalaisiansa.
II M ChiSB 4:10  國一一允許了。雅松既然得勢,立刻使本國人民希臘化,
II M Wycliffe 4:10  And whanne the kyng hadde grauntid this, and he weldide the prynshod, anoon he bigan for to translate to hethene custom men of his lynage.
II M RusSynod 4:10  Когда царь дал согласие и он получил власть, тотчас начал склонять одноплеменников своих к Еллинским нравам.
II M CSlEliza 4:10  Соизволившу же царю, и началство одержав, абие на языческий обычай единоплеменныя своя преводити нача.
II M LinVB 4:10  Mokonzi andimi. Banda mokolo akomi na boko­nzi, Yason asali makasi mpo ’te bato banso balanda mimeseno mya ba-Greki.
II M LXX 4:10  ἐπινεύσαντος δὲ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κρατήσας εὐθέως πρὸς τὸν Ἑλληνικὸν χαρακτῆρα τοὺς ὁμοφύλους μετέστησε
II M DutSVVA 4:10  Hetwelk, als de koning hem had toegestaan, en hij het gebied gekregen had, zo heeft hij terstond zijn volk gebracht tot de wijze der Grieken;
II M PorCap 4:10  Com a aprovação real e a obtenção do poder, Jasão arrastou os seus concidadãos para o helenismo.
II M SpaPlate 4:10  Habiendole otorgado el rey lo que pedía, y obtenido el principado, comenzó al instante a hacer tomar a sus paisanos los usos y costumbres de los gentiles.
II M NlCanisi 4:10  Toen de koning zijn toestemming had gegeven, en Jáson de hogepriesterlijke macht in handen had gekregen, begon hij dadelijk zijn volksgenoten naar grieks model te hervormen.
II M HunKNB 4:10  A király megengedte ezt neki, ő pedig magához kaparintotta a hatalmat, s tüstént nekiállt, hogy pogány szokásokra tanítsa honfitársait.
II M Swe1917 4:10  Sedan konungen hade givit sitt bifall härtill och Jason så hade fått makten i sina händer, begynte denne genast att omdana sina landsmän efter grekiskt mönster.
II M CroSaric 4:10  Kad je kralj pristao, Jason, čim se dočepao vlasti, prevede svoje sunarodnjake grčkome načinu života.
II M VieLCCMN 4:10  Được nhà vua chấp thuận, lại có quyền trong tay, ông Gia-xon liền cưỡng bách đồng bào sống theo lối Hy-lạp.
II M FreLXX 4:10  Lorsque le roi y eut consenti, et qu'il eut obtenu le premier rang, il commença aussitôt à faire passer ses concitoyens aux coutumes des Gentils.
II M FinBibli 4:10  Kuin kuningas siihen mielistyi, ja Jason pappiuden sai, harjoitti hän kohta kansaansa pakanain tavoissa.
II M GerMenge 4:10  Als nun der König ihm dies bewilligte und er so zur Herrschaft gelangt war, fing er sofort an, bei seinen Landsleuten griechische Sitten einzuführen.
II M FreCramp 4:10  Le roi consentit à tout. Dès que Jason eut obtenu le pouvoir, il se mit à introduire les mœurs grecques parmi ses concitoyens.
II M FreVulgG 4:10  Lorsque le roi y eut consenti, et qu’il eut obtenu le premier rang, il commença aussitôt à faire passer ses concitoyens aux coutumes des gentils.