II M
|
VulgSist
|
4:10 |
Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad gentilem ritum contribules suos transferre coepit.
|
II M
|
VulgCont
|
4:10 |
Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad Gentilem ritum contribules suos transferre cœpit.
|
II M
|
Vulgate
|
4:10 |
quod cum rex agnovisset et obtinuisset principatum statim ad gentilem ritum contribules suos transferre coepit
|
II M
|
VulgHetz
|
4:10 |
Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad gentilem ritum contribules suos transferre cœpit.
|
II M
|
VulgClem
|
4:10 |
Quod cum rex annuisset, et obtinuisset principatum, statim ad gentilem ritum contribules suos transferre cœpit,
|
II M
|
FinPR
|
4:10 |
Kun kuningas oli antanut siihen suostumuksensa, alkoi Jaason heti otettuaan vallan käsiinsä kreikkalaistuttaa kansalaisiansa.
|
II M
|
ChiSB
|
4:10 |
國一一允許了。雅松既然得勢,立刻使本國人民希臘化,
|
II M
|
Wycliffe
|
4:10 |
And whanne the kyng hadde grauntid this, and he weldide the prynshod, anoon he bigan for to translate to hethene custom men of his lynage.
|
II M
|
RusSynod
|
4:10 |
Когда царь дал согласие и он получил власть, тотчас начал склонять одноплеменников своих к Еллинским нравам.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:10 |
Соизволившу же царю, и началство одержав, абие на языческий обычай единоплеменныя своя преводити нача.
|
II M
|
LinVB
|
4:10 |
Mokonzi andimi. Banda mokolo akomi na bokonzi, Yason asali makasi mpo ’te bato banso balanda mimeseno mya ba-Greki.
|
II M
|
LXX
|
4:10 |
ἐπινεύσαντος δὲ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κρατήσας εὐθέως πρὸς τὸν Ἑλληνικὸν χαρακτῆρα τοὺς ὁμοφύλους μετέστησε
|
II M
|
DutSVVA
|
4:10 |
Hetwelk, als de koning hem had toegestaan, en hij het gebied gekregen had, zo heeft hij terstond zijn volk gebracht tot de wijze der Grieken;
|
II M
|
PorCap
|
4:10 |
Com a aprovação real e a obtenção do poder, Jasão arrastou os seus concidadãos para o helenismo.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:10 |
Habiendole otorgado el rey lo que pedía, y obtenido el principado, comenzó al instante a hacer tomar a sus paisanos los usos y costumbres de los gentiles.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:10 |
Toen de koning zijn toestemming had gegeven, en Jáson de hogepriesterlijke macht in handen had gekregen, begon hij dadelijk zijn volksgenoten naar grieks model te hervormen.
|
II M
|
HunKNB
|
4:10 |
A király megengedte ezt neki, ő pedig magához kaparintotta a hatalmat, s tüstént nekiállt, hogy pogány szokásokra tanítsa honfitársait.
|
II M
|
Swe1917
|
4:10 |
Sedan konungen hade givit sitt bifall härtill och Jason så hade fått makten i sina händer, begynte denne genast att omdana sina landsmän efter grekiskt mönster.
|
II M
|
CroSaric
|
4:10 |
Kad je kralj pristao, Jason, čim se dočepao vlasti, prevede svoje sunarodnjake grčkome načinu života.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Được nhà vua chấp thuận, lại có quyền trong tay, ông Gia-xon liền cưỡng bách đồng bào sống theo lối Hy-lạp.
|
II M
|
FreLXX
|
4:10 |
Lorsque le roi y eut consenti, et qu'il eut obtenu le premier rang, il commença aussitôt à faire passer ses concitoyens aux coutumes des Gentils.
|
II M
|
FinBibli
|
4:10 |
Kuin kuningas siihen mielistyi, ja Jason pappiuden sai, harjoitti hän kohta kansaansa pakanain tavoissa.
|
II M
|
GerMenge
|
4:10 |
Als nun der König ihm dies bewilligte und er so zur Herrschaft gelangt war, fing er sofort an, bei seinen Landsleuten griechische Sitten einzuführen.
|
II M
|
FreCramp
|
4:10 |
Le roi consentit à tout. Dès que Jason eut obtenu le pouvoir, il se mit à introduire les mœurs grecques parmi ses concitoyens.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:10 |
Lorsque le roi y eut consenti, et qu’il eut obtenu le premier rang, il commença aussitôt à faire passer ses concitoyens aux coutumes des gentils.
|