II M
|
VulgSist
|
4:11 |
et amotis his, quae humanitatis causa Iudaeis a regibus fuerant constituta, per Ioannem patrem Eupolemi, qui apud Romanos de amicitia, et societate functus est legatione legitima, civium iura destituens, prava instituta sanciebat.
|
II M
|
VulgCont
|
4:11 |
et amotis his, quæ humanitatis causa Iudæis a regibus fuerant constituta, per Ioannem patrem Eupolemi, qui apud Romanos de amicitia et societate, functus est legatione legitima, civium iura destituens, prava instituta sanciebat.
|
II M
|
Vulgate
|
4:11 |
et amotis his quae humanitatis causa Iudaeis a regibus fuerant constituta per Iohannem patrem Eupolemi qui apud Romanos de amicitia et societate functus est legationem legitimam civium iura destituens prava instituta sancibat
|
II M
|
VulgHetz
|
4:11 |
et amotis his, quæ humanitatis causa Iudæis a regibus fuerant constituta, per Ioannem patrem Eupolemi, qui apud Romanos de amicitia, et societate functus est legatione legitima, civium iura destituens, prava instituta sanciebat.
|
II M
|
VulgClem
|
4:11 |
et amotis his quæ humanitatis causa Judæis a regibus fuerant constituta per Joannem patrem Eupolemi, qui apud Romanos de amicitia et societate functus est legatione legitima, civium jura destituens, prava instituta sanciebat.
|
II M
|
FinPR
|
4:11 |
Hän poisti ne ihmisystävälliset etuoikeudet, jotka juutalaiset olivat saaneet kuninkaalta Johanneksen, Eupolemuksen isän, välityksellä, saman Eupolemuksen, joka oli lähettiläänä sopimassa roomalaisten kanssa ystävyydestä ja sotaliitosta. Samoin hän kumosi lainmukaisen järjestyksen ja otti käytäntöön uusia, lainvastaisia tapoja.
|
II M
|
ChiSB
|
4:11 |
並且把諸王因歐頗肋摩的父親若望,而賜與猶太人的特權取消,──歐頗肋摩就是日後出使與羅馬人締結友好盟約的中仗──把合法的制度廢除,而倡導違法的新風俗。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:11 |
And whanne these thingis weren don awei, whiche bi cause of humanyte, `ether curtesie, weren ordeyned of kyngis to Jewis bi Joon, the fadir of Eupolemy, which was ordeyned in lawful message of frenschip and felouschip anentis Romayns, he distriede lawis of citeseyns, and made schrewid ordenaunces;
|
II M
|
RusSynod
|
4:11 |
Он отверг человеколюбиво предоставленные Иудеям царские льготы по ходатайству Иоанна, отца Евполемова, который предпринимал посольство к Римлянам о дружбе и союзе; нарушая законные учреждения, он вводил противные закону обычаи.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:11 |
И уставленная Иудеом человеколюбия царская чрез Иоанна отца Евполема, иже бяше послом о дружбе и споборении к Римляном, отрину: и законныя убо гражданския разоряя уставы, беззаконныя обычаи нововвождаше.
|
II M
|
LinVB
|
4:11 |
Alongoli matomba maye bakonzi balingisaki ba-Yuda mpo ya bolamu bwa bango o eleko ya Yoane, tata wa Epoleme. Epoleme moto azalaki moko wa bantoma baye bakendeki o Roma kokata bondeko na ba-Roma. Yason alongoli mibeko mya kala mpe abimisi mimeseno mya sika mikoki na Mobeko mwa ba-Yuda te.
|
II M
|
LXX
|
4:11 |
καὶ τὰ κείμενα τοῖς Ιουδαίοις φιλάνθρωπα βασιλικὰ διὰ Ιωάννου τοῦ πατρὸς Εὐπολέμου τοῦ ποιησαμένου τὴν πρεσβείαν ὑπὲρ φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τοὺς Ῥωμαίους παρώσας καὶ τὰς μὲν νομίμους καταλύων πολιτείας παρανόμους ἐθισμοὺς ἐκαίνιζεν
|
II M
|
DutSVVA
|
4:11 |
En heeft de voorrechten afgeschaft, die namens de koningen de Joden goedertieren waren gegund door Johannes, de vader van Eupolemus, die een gezant was geweest, om met de Romeinen een verbond van vriendschap en van gemeenschap van wapenen te maken; en heeft de wettige regering verbroken, en een nieuwe onwettige wijze van regering ingevoerd.
|
II M
|
PorCap
|
4:11 |
Aboliu os privilégios obtidos do poder real por João, pai de Eupólemo, que foi enviado aos romanos para concluir um pacto de aliança e de amizade, e introduziu ímpios costumes, revogando as leis nacionais.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:11 |
Y desterrando la manera de vivir, que los reyes por un efecto de su bondad a favor de los judíos habían aprobado, mediante los oficios de Juan, padre de Eupólemo, el que fue enviado de embajador a los romanos para renovar la amistad y alianza, establecía Jasón leyes perversas, trastornando los derechos legítimos de los ciudadanos.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:11 |
Hij schafte de voor de Joden gunstige bepalingen af, welke bij de koningen waren bedongen door Johannes, den vader van Eupólemus, die deel had uitgemaakt van het gezantschap naar de Romeinen, om vriend- en bondgenootschap te sluiten. Ook hief hij de gewoonten op, welke in overeenstemming waren met de Wet, en voerde nieuwe gebruiken in, welke tegen de Wet indruisten.
|
II M
|
HunKNB
|
4:11 |
Megszüntette azokat a kiváltságokat, amelyeket a királyok emberbaráti érzésből adtak a zsidóknak János által, aki Eupolemosz apja volt, és aki a barátság és a szövetség érdekében hivatalos követségben járt a rómaiaknál. Eltörölte tehát a polgárok törvény által biztosított jogait, és törvényellenes szokásokat honosított meg.
|
II M
|
Swe1917
|
4:11 |
Han förkastade de förmåner som konungen hade beviljat judarna genom förmedling av Johannes, fader till den Eupolemus som var med bland dem som sändes till romarna, för att ingå vänskap och förbund; han avskaffade ock de lagliga ordningarna och införde nya lagstridiga seder och bruk.
|
II M
|
CroSaric
|
4:11 |
Ukide sloboštine koje je kralj iz čovjekoljublja bio podijelio Židovima posredstvom Ivana, oca Eupolemova - to je onaj Eupolem koji će kasnije poći u poslanstvu da s Rimljanima sklopi prijateljstvo i savez. Ukratko, rušio je zakonite građanske ustanove i uvodio nove protuzakonite običaje.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Ông cũng bãi bỏ các đặc quyền nhà vua đã ban cho người Do-thái vì lòng nhân đạo, nhờ hoạt động của ông Gio-an, cha của ông Êu-pô-lê-mô, người sau này được cử làm đại sứ ký kết hoà ước hữu nghị và liên minh với người Rô-ma. Ông còn huỷ bỏ các tổ chức hợp pháp và lập ra các tục lệ mới trái với Lề Luật.
|
II M
|
FreLXX
|
4:11 |
Et ayant aboli ce que, pour un motif de clémence, les rois avaient accordé aux Juifs par l'entremise de Jean, père d'Eupolémus, qui avait été envoyé en ambassade chez les Romains, pour traiter d'amitié et d'alliance, et renversant les droits légitimes des citoyens, il établit des institutions impies.
|
II M
|
FinBibli
|
4:11 |
Ja ne hyvät kunnialliset tavat, jotka vanhoilta kuninkailta asetetut olivat, pani hän peräti pois Johanneksen Eupolemin isän kautta, joka Roomiin lähetetty oli, Roomalaisten kanssa liittoa tekemään, ja hävitti vanhat kunnialliset lait, ja asetti toiset häpiälliset tavat siaan.
|
II M
|
GerMenge
|
4:11 |
Er schaffte die für die Juden bestehenden menschenfreundlichen Vorrechte ab, welche die früheren Könige gewährt hatten, und zwar durch Vermittlung des Johannes, des Vaters jenes Eupolemus, der als Gesandter nach Rom geschickt worden war, um dort Freundschaft und ein Waffenbündnis zu schließen. Weiter hob er die gesetzmäßigen Staatseinrichtungen auf und ließ neue ungesetzliche Bräuche an ihre Stelle treten.
|
II M
|
FreCramp
|
4:11 |
Il abolit les franchises que les rois, par humanité, avaient accordées aux Juifs grâce à l'entreprise de Jean, père d'Eupolème, lequel fut envoyé en ambassade pour conclure un traité d'alliance et d'amitié avec les Romains, et, détruisant les institutions légitimes, il établit des coutumes contraires à la loi.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:11 |
Et ayant aboli ce que, pour un motif de clémence, les rois avaient accordé aux Juifs par l’entremise de Jean, père d’Eupolémus, qui avait été envoyé en ambassade chez les Romains, pour traiter d’amitié et d’alliance, et renversant les droits légitimes des citoyens, il établit des institutions impies.
|