II M
|
VulgSist
|
4:22 |
Et magnifice ab Iasone, et civitate susceptus, cum facularum luminibus et laudibus ingressus est: et inde in Phoenicen exercitum convertit.
|
II M
|
VulgCont
|
4:22 |
Et magnifice ab Iasone, et civitate susceptus, cum facularum luminibus et laudibus ingressus est: et inde in Phœnicen exercitum convertit.
|
II M
|
Vulgate
|
4:22 |
et magnifice ab Iasone et civitate susceptus cum facularum luminibus et laudibus ingressus est et inde Foenicen exercitum convertit
|
II M
|
VulgHetz
|
4:22 |
Et magnifice ab Iasone, et civitate susceptus, cum facularum luminibus et laudibus ingressus est: et inde in Phœnicen exercitum convertit.
|
II M
|
VulgClem
|
4:22 |
Et magnifice ab Jasone et civitate susceptus, cum facularum luminibus et laudibus ingressus est : et inde in Phœnicen exercitum convertit.
|
II M
|
FinPR
|
4:22 |
Jaason ja koko kaupunki ottivat hänet suurellisesti vastaan: tulisoihtujen loimutessa ja riemuhuutojen kaikuessa hänet vietiin sisälle kaupunkiin. Sitten hän sotajoukkoinensa meni Foinikiaan.
|
II M
|
ChiSB
|
4:22 |
安提約古受到雅松及全國人民的熱烈歡迎,火炬歡呼中進了城。隨後他又領兵到了腓尼基。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:22 |
And he was resseyued of Jason and the citee worschipfuli, with liytis of brondis, and preisyngis, and wente yn, and fro thennus he turnede the oost in to Fenyce.
|
II M
|
RusSynod
|
4:22 |
Великолепно принятый Иасоном и городом, он вошел при светильниках и восклицаниях и оттуда отправился с войском в Финикию.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:22 |
Великолепно же от Иасона и града прият, со свещьми светлыми и хвалами вниде: таже сице в Финикию с воинством пойде.
|
II M
|
LinVB
|
4:22 |
Yason ayambi ye na lokumu lonene. Batambwisi ye o kati ya milongo mya miinda mpe ya bato babeteli ye maboko. Nsima ya yango akei na basoda ba ye o Fenisia.
|
II M
|
LXX
|
4:22 |
μεγαλομερῶς δὲ ὑπὸ τοῦ Ἰάσωνος καὶ τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς μετὰ δᾳδουχίας καὶ βοῶν εἰσεδέχθη εἶθ’ οὕτως εἰς τὴν Φοινίκην κατεστρατοπέδευσεν
|
II M
|
DutSVVA
|
4:22 |
En zeer heerlijk door Jason en de ganse stad ontvangen, en met toortsen en gejuich ingehaald zijnde, zo is hij daarna met zijn krijgsvolk getrokken naar Fenicië.
|
II M
|
PorCap
|
4:22 |
onde foi recebido magnificamente por Jasão e por toda a cidade, fazendo a sua entrada à luz de archotes e de aclamações. Dali partiu para a Fenícia com o seu exército.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:22 |
y recibido con toda pompa por Jasón y por la ciudad, hizo su entrada en ella en medio de luminarias y aclamaciones; y desde allí volvió a Fenicia con su ejército.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:22 |
waar hij door Jáson en de bevolking met pracht en praal werd ontvangen, en met fakkellicht en onder gejubel werd ingehaald. Daarna trok hij met zijn leger naar Fenicië.
|
II M
|
HunKNB
|
4:22 |
Jázon és a város nagyszerű fogadtatásban részesítette: fáklyafény mellett, és üdvkiáltás közepette tartotta bevonulását. Onnan pedig Föníciába vezette seregét.
|
II M
|
Swe1917
|
4:22 |
Här fick han ett ståtligt mottagande av Jason och folket i staden och ledsagades ditin under fackelsken och glädjerop. Därefter drog han med sin här till Fenicien.
|
II M
|
CroSaric
|
4:22 |
Veličanstveno su ga primili Jason i grad i uveli ga uza zublje i klicanje. Poslije isto tako uđe s vojskom u Feniciju.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Vua được ông Gia-xon và thành phố nghênh đón rất trọng thể. Vua tiến vào thành phố giữa hội hoa đăng và tiếng hò reo vang trời dậy đất ; sau đó vua dẫn đoàn quân đến đóng trại ở Phê-ni-xi.
|
II M
|
FreLXX
|
4:22 |
Magnifiquement reçu par Jason et par la ville, il fit son entrée à la lumière des flambeaux et parmi les acclamations, et de là il conduisit son armée en Phénicie.
|
II M
|
FinBibli
|
4:22 |
Ja tuli Joppeen ja sieltä Jerusalemiin, ja otettiin Jasonilta ja kaupungilta kunniallisesti vastaan, ja johdatettiin sisälle tulisoitoilla ja suurella ilolla; sitte vaelsi hän jälleen Phenikiaan.
|
II M
|
GerMenge
|
4:22 |
Hier wurde er von Jason und der Bürgerschaft glänzend empfangen und mit einem Fackelzug und Freudengeschrei bewillkommnet; darauf zog er mit seinem Heere nach Phönizien.
|
II M
|
FreCramp
|
4:22 |
Reçu magnifiquement par Jason et par toute la ville, il fit son entrée à la lumière des flambeaux et au milieu des acclamations ; puis il conduisit pareillement son armée en Phénicie.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:22 |
Magnifiquement reçu par Jason et par la ville, il fit son entrée à la lumière des flambeaux et parmi les acclamations, et de là il conduisit son armée en Phénicie.
|