II M
|
FinPR
|
4:41 |
Mutta kun he havaitsivat Lysimakuksen ryhtyvän suorastaan hyökkäykseen, tempasivat jotkut kiviä, toiset paksuja seipäitä, toiset taas ottivat käteensä tuhkaa, jota maassa oli, ja viskasivat sikinsokin Lysimakuksen väen päälle.
|
II M
|
ChiSB
|
4:41 |
眾人見里息瑪苛派人來攻打,有的拾取石塊,有的手拿棒棍,有的就地抓起灰土,一起向里息瑪苛的部下衝過去;
|
II M
|
Wycliffe
|
4:41 |
But as thei vndurstoden the enforsyng of Lysimacus, othere token stoonys, othere stronge stafis, summe sotheli castiden aische in to Lysimacus.
|
II M
|
RusSynod
|
4:41 |
Увидев такое насилие Лисимаха, одни схватили камни, другие - толстые колья, а иные, хватая с земли пыль, бросали все вместе на людей Лисимаха
|
II M
|
CSlEliza
|
4:41 |
Уразумевше же и усилие Лисимахово, инии камение, инии дреколия толстая восхитиша, нецыи же близ лежащий прах вземше, на сущих окрест Лисимаха меташа.
|
II M
|
LinVB
|
4:41 |
Awa bato bamoni ’te Lisimako abimisi etumba, basusu bakamati mabanga, basusu mangenda, basusu bakamati na maboko mputulu ya makala ezalaki wana, mpe babwakeli bato ba Lisimako biloko bina mobulu mobulu.
|
II M
|
LXX
|
4:41 |
συνιδόντες δὲ καὶ τὴν ἐπίθεσιν τοῦ Λυσιμάχου συναρπάσαντες οἱ μὲν πέτρους οἱ δὲ ξύλων πάχη τινὲς δὲ ἐκ τῆς παρακειμένης σποδοῦ δρασσόμενοι φύρδην ἐνετίνασσον εἰς τοὺς περὶ τὸν Λυσίμαχον
|
II M
|
DutSVVA
|
4:41 |
En dezen, ziende de aanval van Lysimachus, grepen stenen en anderen dikke stokken, en sommigen ook uit het slijk dat daar was, met hun handen tezamen geperst, en wierpen het op degenen, die met Lysimachus waren.
|
II M
|
PorCap
|
4:41 |
Mas o povo, ao ver que Lisímaco os atacava, uns pegaram em pedras, outros em paus, alguns em cinza, e, confusamente, arremessaram tudo contra os homens de Lisímaco.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:41 |
Mas luego que fueron conocidos los intentos de Lisímaco, unos se armaron de piedras, otros de gruesos garrotes, y otros arrojaron sobre él ceniza.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:41 |
Maar zodra men bemerkte, dat Lusimachus liet aanvallen, greep de een naar stenen, de ander naar zware stukken hout, weer anderen pakten het vuil op, dat er lag, en gooiden alles door elkaar naar de manschappen van Lusimachus.
|
II M
|
HunKNB
|
4:41 |
Amikor aztán észrevették Lizimachosz szándékát, egyesek követ, mások pedig hatalmas dorongot ragadtak; ismét mások port szórtak Lizimachoszra.
|
II M
|
Swe1917
|
4:41 |
Så snart de nu märkte att Lysimakus rentav lät det gå till anfall, grepo somliga av dem stenar, andra grova trästycken, och några togo händerna fulla av askan som låg där, och slungade allt detta om vartannat in bland Lysimakus' folk.
|
II M
|
CroSaric
|
4:41 |
Kad su ljudi vidjeli da će ih Lizimah napasti, pograbiše jedni kamenje, drugi toljage, a neki zagrabiše pune ruke pepela koji se ondje nalazio, pa svi hrpimice navališe na Lizimahove ljude.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:41 |
Thấy ông Ly-xi-ma-khô tấn công, dân chúng người thì lượm đá, kẻ thì cầm gậy, một số người bốc tro có sẵn ở đấy, ném loạn xạ vào quân của ông Ly-xi-ma-khô.
|
II M
|
FreLXX
|
4:41 |
Mais lorsqu'ils comprirent que cette tentative venait de Lysimaque, ils saisirent, les uns des pierres, les autres de gros bâtons, et quelques-uns jetèrent de la cendre contre Lysimaque.
|
II M
|
FinBibli
|
4:41 |
Kuin kaupungin asuvaiset sen näkivät, ottivat monikahdat kiviä, monikahdat vahvat korennot, monikahdat heittivät tuhkaa silmille,
|
II M
|
GerMenge
|
4:41 |
Da sie aber sahen, daß Lysimachus sogar einen Angriff ins Werk setzte, griffen die einen nach Steinen, andere nach dicken Holzstangen, einige rafften auch von dem daliegenden Staube zusammen und schleuderten alles durcheinander auf Lysimachus und seine Leute,
|
II M
|
FreCramp
|
4:41 |
Mais lorsqu'ils connurent l'attaque de Lysimaque, les uns saisissant des pierres, d'autres de gros bâtons, quelques-uns ramassant de la cendre qui se trouvait là, lançaient tumultueusement le tout sur les partisan de Lysimaque.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:41 |
Mais lorsqu’ils comprirent que cette tentative venait de Lysimaque, ils saisirent, les uns des pierres, les autres de gros bâtons, et quelques-uns jetèrent de la cendre contre Lysimaque.
|