II M
|
CPDV
|
4:42 |
And indeed, many were wounded, and some were struck down; however, all were put to flight. And, as for the sacrilegious man, they executed him beside the treasury.
|
II M
|
DRC
|
4:42 |
And many of them were wounded, and some struck down to the ground, but all were put to flight: and as for the sacrilegious fellow himself, they slew him beside the treasury.
|
II M
|
KJVA
|
4:42 |
Thus many of them they wounded, and some they struck to the ground, and all of them they forced to flee: but as for the churchrobber himself, him they killed beside the treasury.
|
II M
|
VulgSist
|
4:42 |
Et multi quidem vulnerati, quidam autem et prostrati, omnes vero in fugam conversi sunt: ipsum etiam sacrilegum secus aerarium interfecerunt.
|
II M
|
VulgCont
|
4:42 |
Et multi quidem vulnerati, quidam autem et prostrati, omnes vero in fugam conversi sunt: ipsum etiam sacrilegum secus ærarium interfecerunt.
|
II M
|
Vulgate
|
4:42 |
et multi quidem vulnerati quidam autem et prostrati omnes vero in fugam versi sunt ipsum etiam sacrilegum secus aerarium interfecerunt
|
II M
|
VulgHetz
|
4:42 |
Et multi quidem vulnerati, quidam autem et prostrati, omnes vero in fugam conversi sunt: ipsum etiam sacrilegum secus ærarium interfecerunt.
|
II M
|
VulgClem
|
4:42 |
Et multi quidem vulnerati, quidam autem et prostrati, omnes vero in fugam conversi sunt : ipsum etiam sacrilegum secus ærarium interfecerunt.
|
II M
|
FinPR
|
4:42 |
Siten he haavoittivat heistä monia, toisia taas he löivät maahan ja ajoivat pakoon koko joukon, mutta temppelinryöstäjän itsensä he surmasivat aarrekammion ääreen.
|
II M
|
ChiSB
|
4:42 |
如此,他的部下有許多被打傷了,也有一些被打死,其餘的都逃散了;連賣聖器的人也被殺死在聖庫的近旁。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:42 |
And many sotheli weren woundid, summe forsothe weren cast doun, alle forsothe weren togidere turnyd in to fliyt; also thei slowen hym sacrilegere, ether `theef of hooli thingis, bisidis the treserie.
|
II M
|
RusSynod
|
4:42 |
и таким образом многих из них ранили, других поразили и всех обратили в бегство, а самого святотатца умертвили близ сокровищницы.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:42 |
Сея ради вины многих убо от них уязвиша, некиих же и низложиша, всех же в бег обратиша: самаго же священнограбителя при сокровищнем хранилищи убиша.
|
II M
|
LinVB
|
4:42 |
Bazokisi bato baike, basusu mpe bakufi. Bakimisi basusu mpe babomi moto ayibi biloko bya Tempelo penepene na ndako ya mosolo mwa Tempelo.
|
II M
|
LXX
|
4:42 |
δῑ ἣν αἰτίαν πολλοὺς μὲν αὐτῶν τραυματίας ἐποίησαν τινὰς δὲ καὶ κατέβαλον πάντας δὲ εἰς φυγὴν συνήλασαν αὐτὸν δὲ τὸν ἱερόσυλον παρὰ τὸ γαζοφυλάκιον ἐχειρώσαντο
|
II M
|
DutSVVA
|
4:42 |
Om deze oorzaak hebben zij velen van hen gewond, sommigen ook terneder geworpen, en hebben hen allen op de vlucht gedreven; en de kerkrover zelf doodden zij bij de schatkist.
|
II M
|
PorCap
|
4:42 |
Deste modo, muitos ficaram feridos, alguns foram mortos e os restantes fugiram; o próprio sacrílego foi morto junto do tesouro.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:42 |
De cuyas resultas muchos quedaron heridos, algunos quedaron muertos, y todos los restantes fueron puestos en fuga, perdiendo también la vida, junto al erario, el mismo sacrílego.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:42 |
Zo verwondden zij een groot aantal van hen, sloegen anderen neer, joegen de hele troep op de vlucht, en vermoordden den tempelrover zelf bij de schatkamer.
|
II M
|
HunKNB
|
4:42 |
Sokan megsebesültek, mások elestek, végül mindannyian futásnak eredtek. Megölték a szentségtörőt is a kincstár közelében.
|
II M
|
Swe1917
|
4:42 |
På det sättet sårade de många av dem och nedgjorde också några och drevo hela skaran på flykten. Och helgerånaren själv dräpte de invid skattkammaren.
|
II M
|
CroSaric
|
4:42 |
Mnoge su ranili, neke ubili, ostale natjerali u bijeg, a samoga oskvrnitelja izmrcvarili kraj riznice.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:42 |
Vì thế, họ làm cho nhiều người trong bọn chúng bị thương, một số chết và khiến những tên còn sót lại phải đào tẩu : còn chính tên ăn cắp của cải Đền Thờ thì bị hạ sát ngay bên cạnh kho tàng.
|
II M
|
FreLXX
|
4:42 |
Et beaucoup de ses gens furent blessés et quelques-uns furent tués, et tous furent mis en fuite ; ce sacrilège fut aussi tué lui-même près du trésor.
|
II M
|
FinBibli
|
4:42 |
Että niin monta heistä haavoitettiin, ja monikahdat peräti maahan lyötiin, muut kaikki juoksivat sieltä pois ja ottivat kirkon ryöstäjän kiinni tavara-arkun tykönä.
|
II M
|
GerMenge
|
4:42 |
wodurch sie viele von ihnen verwundeten, einige auch zu Boden schlugen, alle aber in die Flucht trieben und den Tempelräuber selbst bei der Schatzkammer totschlugen.
|
II M
|
FreCramp
|
4:42 |
C'est ainsi qu'ils blessèrent un grand nombre de ses gens, en tuèrent plusieurs, mirent tous les autres en fuite et massacrèrent le sacrilège lui-même auprès du trésor du temple.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:42 |
Et beaucoup de ses gens furent blessés et quelques-uns furent tués, et tous furent mis en fuite ; ce sacrilège fut aussi tué lui-même près du trésor.
|