Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 4:5  not so as to be an accuser of a citizen, but in view of his own consideration for the common good of the entire multitude.
II M DRC 4:5  Not to be an accuser of his countrymen, but with view to the common good of all the people.
II M KJVA 4:5  He went to the king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all, both publick and private:
II M VulgSist 4:5  non ut civium accusator, sed communem utilitatem apud semetipsum universae multitudinis considerans.
II M VulgCont 4:5  non ut civium accusator, sed communem utilitatem apud semetipsum universæ multitudinis considerans.
II M Vulgate 4:5  non ut civium accusator sed communem utilitatem apud semet ipsum universae multitudinis considerans
II M VulgHetz 4:5  non ut civium accusator, sed communem utilitatem apud semetipsum universæ multitudinis considerans.
II M VulgClem 4:5  non ut civium accusator, sed communem utilitatem apud semetipsum universæ multitudinis considerans.
II M CzeB21 4:5  odebral se ke králi. Nikoli však jako žalobce svých spoluobčanů, nýbrž se zájmem o veřejný i soukromý prospěch všeho lidu.
II M FinPR 4:5  matkusti hän kuninkaan tykö, ei syyttämään maanmiehiänsä, vaan koska hän niin hyvin yleisissä kuin yksityisissäkin asioissa katsoi koko kansan parasta.
II M ChiSB 4:5  便去覲見國王;他去不並不是為控告自己的同胞,而是為了的公私利益,
II M Wycliffe 4:5  not as accusere of citeseyns, but biholdyng anentis him silf the comyn profit of al the multitude.
II M RusSynod 4:5  отправился к царю не как обвинитель сограждан, но имея в виду пользу каждого и всего народа,
II M CSlEliza 4:5  не бываяй граждан клеветник, но пользу во обществе и на едине всему множеству промышляя:
II M LinVB 4:5  Yango wana akei kotala mo­konzi, mpo ya kofunda bato ba ekolo ya ye te, kasi mpo apangani na bolamu bwa ekolo mpe bwa bato banso.
II M LXX 4:5  πρὸς τὸν βασιλέα διεκομίσθη οὐ γινόμενος τῶν πολιτῶν κατήγορος τὸ δὲ σύμφορον κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν παντὶ τῷ πλήθει σκοπῶν
II M DutSVVA 4:5  Niet om te zijn een beschuldiger van zijn burgers, maar ziende op hetgeen al de menigte, zo in het gemeen als in het bijzonder, dienstig zou zijn.
II M PorCap 4:5  apresentou-se ao rei, não para acusar os seus concidadãos, mas unicamente com o fim de velar pelo interesse público e privado de todo o seu povo.
II M SpaPlate 4:5  se fue a presentar al rey, no para acusar a sus conciudadanos, sino únicamente con el fin de atender al bien de todo su pueblo, que era lo que él se proponía;
II M NlCanisi 4:5  Daarom begaf hij zich naar den koning, niet om een van zijn medeburgers aan te klagen, maar uit louter bezorgdheid voor het welzijn van het gehele volk.
II M HunKNB 4:5  de nem azért, hogy beárulja polgártársait, hanem azért, mert az egész nép közös javát viselte szívén.
II M Swe1917 4:5  då begav han sig åstad till konungen, icke för att uppträda såsom anklagare mot sina landsmän, men i avsikt att främja vad som lände hela folket till gagn, både i det allmänna och i det enskilda.
II M CroSaric 4:5  zato se uputi kralju, ne da svoje sugrađane tuži, nego radi opće i pojedinačne koristi sveg naroda.
II M VieLCCMN 4:5  nên thượng tế Ô-ni-a đến yết kiến nhà vua, không phải để tố cáo đồng bào mình, nhưng vì lợi ích chung của toàn dân và riêng cho mỗi người.
II M FreLXX 4:5  non pour accuser ses concitoyens, mais se proposant en lui-même l'intérêt commun de tout le peuple.
II M FinBibli 4:5  Ei kantamaan kansansa päälle, vaan maakunnan ja kansan hyväksi.
II M GerMenge 4:5  begab er sich zum Könige, nicht um seine Mitbürger zu verklagen, sondern weil er auf das Wohl seines Volkes im ganzen wie im einzelnen bedacht war.
II M FreCramp 4:5  non pour accuser ses concitoyens, mais ayant en vue l'intérêt général et particulier de tout son peuple.
II M FreVulgG 4:5  non pour accuser ses concitoyens, mais se proposant en lui-même l’intérêt commun de tout le peuple.