II M
|
FinPR
|
4:5 |
matkusti hän kuninkaan tykö, ei syyttämään maanmiehiänsä, vaan koska hän niin hyvin yleisissä kuin yksityisissäkin asioissa katsoi koko kansan parasta.
|
II M
|
ChiSB
|
4:5 |
便去覲見國王;他去不並不是為控告自己的同胞,而是為了的公私利益,
|
II M
|
Wycliffe
|
4:5 |
not as accusere of citeseyns, but biholdyng anentis him silf the comyn profit of al the multitude.
|
II M
|
RusSynod
|
4:5 |
отправился к царю не как обвинитель сограждан, но имея в виду пользу каждого и всего народа,
|
II M
|
CSlEliza
|
4:5 |
не бываяй граждан клеветник, но пользу во обществе и на едине всему множеству промышляя:
|
II M
|
LinVB
|
4:5 |
Yango wana akei kotala mokonzi, mpo ya kofunda bato ba ekolo ya ye te, kasi mpo apangani na bolamu bwa ekolo mpe bwa bato banso.
|
II M
|
LXX
|
4:5 |
πρὸς τὸν βασιλέα διεκομίσθη οὐ γινόμενος τῶν πολιτῶν κατήγορος τὸ δὲ σύμφορον κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν παντὶ τῷ πλήθει σκοπῶν
|
II M
|
DutSVVA
|
4:5 |
Niet om te zijn een beschuldiger van zijn burgers, maar ziende op hetgeen al de menigte, zo in het gemeen als in het bijzonder, dienstig zou zijn.
|
II M
|
PorCap
|
4:5 |
apresentou-se ao rei, não para acusar os seus concidadãos, mas unicamente com o fim de velar pelo interesse público e privado de todo o seu povo.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:5 |
se fue a presentar al rey, no para acusar a sus conciudadanos, sino únicamente con el fin de atender al bien de todo su pueblo, que era lo que él se proponía;
|
II M
|
NlCanisi
|
4:5 |
Daarom begaf hij zich naar den koning, niet om een van zijn medeburgers aan te klagen, maar uit louter bezorgdheid voor het welzijn van het gehele volk.
|
II M
|
HunKNB
|
4:5 |
de nem azért, hogy beárulja polgártársait, hanem azért, mert az egész nép közös javát viselte szívén.
|
II M
|
Swe1917
|
4:5 |
då begav han sig åstad till konungen, icke för att uppträda såsom anklagare mot sina landsmän, men i avsikt att främja vad som lände hela folket till gagn, både i det allmänna och i det enskilda.
|
II M
|
CroSaric
|
4:5 |
zato se uputi kralju, ne da svoje sugrađane tuži, nego radi opće i pojedinačne koristi sveg naroda.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:5 |
nên thượng tế Ô-ni-a đến yết kiến nhà vua, không phải để tố cáo đồng bào mình, nhưng vì lợi ích chung của toàn dân và riêng cho mỗi người.
|
II M
|
FreLXX
|
4:5 |
non pour accuser ses concitoyens, mais se proposant en lui-même l'intérêt commun de tout le peuple.
|
II M
|
FinBibli
|
4:5 |
Ei kantamaan kansansa päälle, vaan maakunnan ja kansan hyväksi.
|
II M
|
GerMenge
|
4:5 |
begab er sich zum Könige, nicht um seine Mitbürger zu verklagen, sondern weil er auf das Wohl seines Volkes im ganzen wie im einzelnen bedacht war.
|
II M
|
FreCramp
|
4:5 |
non pour accuser ses concitoyens, mais ayant en vue l'intérêt général et particulier de tout son peuple.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:5 |
non pour accuser ses concitoyens, mais se proposant en lui-même l’intérêt commun de tout le peuple.
|