II M
|
FinPR
|
4:6 |
Sillä hän näki, että ilman kuninkaan huolenpitoa olisi mahdotonta saada oloja rauhoittumaan ja ettei Simon lakkaisi mielettömyydestänsä.
|
II M
|
ChiSB
|
4:6 |
因為他看得很清楚:若沒有國王的停調,要使問題和平解決,和使息孟停止妄行,是不可能的。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:6 |
For he siy, that it was impossible that pees were youun to thingis with out the kyngis puruyaunce, and that Symount myyte not ceesse of his foli.
|
II M
|
RusSynod
|
4:6 |
ибо он видел, что без царской попечительности невозможно мирно устроить дела и Симон не оставит своего безумия.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:6 |
видяше бо, яко без царева промысла не мощно получити мира ктому вещем, и яко Симон не отставит буйства.
|
II M
|
LinVB
|
4:6 |
Ayebi ’te soko mokonzi atali likambo lina te, boboto bokozala lisusu te, Simoni akotika mpe bozoba bwa ye te.
|
II M
|
LXX
|
4:6 |
ἑώρα γὰρ ἄνευ βασιλικῆς προνοίας ἀδύνατον εἶναι τυχεῖν εἰρήνης ἔτι τὰ πράγματα καὶ τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας
|
II M
|
DutSVVA
|
4:6 |
Want hij zag dat het onmogelijk was, dat zonder des konings voorzorg de zaken tot vrede zouden kunnen gebracht worden, en dat Simon niet zou ophouden van zijn razernij.
|
II M
|
PorCap
|
4:6 |
Via muito bem que, sem uma intervenção do rei, seria impossível estabelecer a paz e pôr termo às loucuras de Simão.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:6 |
pues estaba viendo que era imposible el pacificar los ánimos, ni el contener la locura de Simón, sin una providencia de rey.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:6 |
Want hij begreep, dat een vredelievende oplossing onmogelijk zou zijn, en dat Sjimon zijn waanzinnig optreden niet staken zou, zolang de koning niet ingreep.
|
II M
|
HunKNB
|
4:6 |
Meg volt ugyanis győződve arról, hogy királyi közbelépés nélkül lehetetlen helyreállítani a békét, és Simon sem hagy fel esztelen viselkedésével.
|
II M
|
Swe1917
|
4:6 |
Han förstod nämligen att det skulle vara omöjligt att få frid och ro i de allmänna förhållandena, om icke konungen tog saken i sin hand, och att Simon icke skulle upphöra med sin galenskap.
|
II M
|
CroSaric
|
4:6 |
Zapravo je dobro vidio da je bez kraljeva posredovanja već nemoguće održavati javni mir i da se Šimun neće okaniti svoje ludosti.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Quả thật, thượng tế thấy rõ nếu nhà vua không can thiệp, thì đất nước không thể hưởng bình an, và ông Si-môn chẳng bỏ được tính ngông cuồng.
|
II M
|
FreLXX
|
4:6 |
Car il voyait que, sans l'intervention royale, il était impossible de pacifier les choses, et que Simon ne se désisterait pas de sa folie.
|
II M
|
FinBibli
|
4:6 |
Sillä hän näki, että jollei kuningas siihen mitään tekis, niin ei olis mahdollinen pitkältä rauhaa pitää, eikä Simonin koiruutta estää.
|
II M
|
GerMenge
|
4:6 |
Denn es war ihm klar, daß ohne Fürsorge der Staatsregierung die öffentliche Ruhe nicht wieder hergestellt werden könne, und daß Simon von seinem Unverstand nicht ablassen würde.
|
II M
|
FreCramp
|
4:6 |
Car il voyait bien que, sans l'intervention du roi, il était impossible de pacifier la situation, et que Simon ne renoncerait pas à ses criminelles entreprises.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:6 |
Car il voyait que, sans l’intervention royale, il était impossible de pacifier les choses, et que Simon ne se désisterait pas de sa folie.
|