|
II M
|
VulgClem
|
5:10 |
et qui insepultos multos abjecerat, ipse et illamentatus et insepultus abjicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulchro participans.
|
|
II M
|
VulgCont
|
5:10 |
et qui insepultos multos abiecerat, ipse et illamentatus, et insepultus abiicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulchro participans.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
5:10 |
et qui insepultos multos abiecerat, ipse et illamentatus, et insepultus abiicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulchro participans.
|
|
II M
|
VulgSist
|
5:10 |
et qui insepultos multos abiecerat, ipse et illamentatus, et insepultus abiicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulchro participans.
|
|
II M
|
Vulgate
|
5:10 |
et qui insepultos abiecerat multos ipse et inlamentatus et insepultus abicitur sepultura neque peregrina usus neque patrio sepulchro participans
|
|
II M
|
CSlEliza
|
5:10 |
И иже множество непогребенных изверже, (сам) не оплакан бысть, и погребения ни какова сподобися, ниже отеческому гробу приобщися.
|
|
II M
|
ChiSB
|
5:10 |
從前他曾暴露多人的屍體,未得掩埋;如今也沒有人哭悼他,也沒有人舉喪,也沒有人將他葬在祖塋裏。
|
|
II M
|
CroSaric
|
5:10 |
On koji je toliko ljudi bez sahrane bacio na zemlju ostade neoplakan, bez ukopa i bez mjesta u grobu svojih otaca.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
5:10 |
En hij, die een menigte onbegraven had weggeworpen, over die heeft niemand rouw gedragen, en heeft geen uitvaart, noch zijner vaderen graf mogen genieten.
|
|
II M
|
FinBibli
|
5:10 |
Mutta niinkuin hän monta hautaamatta oli heittänyt pois, niin on hän myös kuollut, ettei kenkään häntä murehtinut, ja ei ole ainoasti niin onnetoin ollut, ettei hän omalle isänsä maalle haudatuksi tullut, mutta ei ole myös muuallakaan hautaa saanut.
|
|
II M
|
FinPR
|
5:10 |
Ja häntä, joka oli antanut hautaamatta heittää pois niin monia, ei kukaan itkenyt, eikä hän saanut minkäänlaista hautausta, ei myöskään hautaa isäinsä tykönä.
|
|
II M
|
FreCramp
|
5:10 |
Lui qui avait jeté tant d'hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura et ne lui rendit aucun des derniers devoirs ; il ne fut pas enseveli dans le tombeau de ses pères.
|
|
II M
|
FreLXX
|
5:10 |
et celui qui avait fait jeter les corps d'un grand nombre sans sépulture fut jeté lui-même sans être ni pleuré ni enseveli, n'ayant en partage ni une sépulture étrangère, ni le tombeau de ses pères.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
5:10 |
et celui qui avait fait jeter les corps d’un grand nombre sans sépulture fut jeté lui-même sans être ni pleuré ni enseveli, n’ayant en partage ni une sépulture étrangère, ni le tombeau de ses pères.
|
|
II M
|
GerMenge
|
5:10 |
und er, der so viele unbegraben hatte hinwerfen lassen, blieb selbst unbetrauert und erhielt keinerlei liebevolle Bestattung und kein Grab bei seinen Vätern.
|
|
II M
|
HunKNB
|
5:10 |
Ám siratás nélkül, és temetetlenül vetették ki azt, aki annyi embert vetett el temetés nélkül. Nem rendeztek temetést számára idegenben, és atyái mellett sem kapott sírhelyet.
|
|
II M
|
LXX
|
5:10 |
καὶ ὁ πλῆθος ἀτάφων ἐκρίψας ἀπένθητος ἐγενήθη καὶ κηδείας οὐδ’ ἡστινοσοῦν οὔτε πατρῴου τάφου μετέσχεν
|
|
II M
|
LinVB
|
5:10 |
Oyo alalisaki bibembe biike bizwi ata malita te, bakundi ye o esika ya bankoko ba ye te : ata moto moko te aleli ye, to apesi ye lokumu la nsuka.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
5:10 |
en niemand treurde om hem, die zovelen zonder begrafenis ergens had laten neergooien. Hij kreeg in het geheel geen begrafenis en geen graf bij zijn vaderen.
|
|
II M
|
PorCap
|
5:10 |
E aquele que tinha deixado tanta gente sem sepultura não foi chorado por ninguém, nem recebeu honras fúnebres, nem na sua própria terra nem na terra estranha.
|
|
II M
|
RusSynod
|
5:10 |
Оставивший многих без погребения, он сам остался неоплаканным, и не удостоен ни погребения, ни отеческого гроба.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
5:10 |
y el que había mandado arrojar los cadáveres de muchas personas sin darles sepultura, fue arrojado insepulto, y sin ser llorado de nadie, no habiendo podido hallar sepulcro ni en su tierra propia, ni en la extraña.
|
|
II M
|
Swe1917
|
5:10 |
Och han som hade låtit kasta ut så många döda kroppar, utan att unna dem någon begravning, han blev själv obegråten, ja, han fick icke en gång någon som helst likbegängelse, ej heller en grav hos sina fäder.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Kẻ đã ném xác nhiều người, không cho chôn cất, nay chẳng được một ai tiếc thương, chẳng được an táng, và cũng chẳng được yên nghỉ trong phần mộ của tổ tiên.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
5:10 |
And he that castide awei many vnbiried, is cast out bothe vnweilid and vnbiried, and nether vsith straunge sepulture, nether takith part of fadris sepulcre.
|