II M
|
FinPR
|
5:11 |
Kun tieto siitä, mitä oli tapahtunut, saapui kuninkaalle, luuli hän, että Juudea oli noussut kapinaan. Sentähden hän lähti liikkeelle Egyptistä mieli täynnä pedon raivoa ja valtasi kaupungin asevoimin.
|
II M
|
ChiSB
|
5:11 |
王一聽到這些消息,以為是猶太起來叛亂,一時咆哮如野獸,當下離開埃及,帶領大軍佔領了聖城;
|
II M
|
Wycliffe
|
5:11 |
And whanne these thingis weren don so, the kyng supposide, that Jewis schulden forsake felouschip; and for this he yede out of Egipt with woode soulis, and took the citee sotheli with armeris.
|
II M
|
RusSynod
|
5:11 |
Когда все происшедшее дошло до слуха царя, он подумал, что Иудея отлагается от него, поднялся из Египта, рассвирепев в душе, и взял город вооруженною рукою.
|
II M
|
CSlEliza
|
5:11 |
Возвестившым же царю о бывших, усумнеся (царь), да не отступит Иудеа: и того ради пришед из Египта разярен душею, взя град оружием
|
II M
|
LinVB
|
5:11 |
Eyoki Antioko nsango ena, akanisi ’te o Yudea bato batomboki lisusu. Angali na nkanda lokola nyama ya zamba. Atiki Ezipeti, akei na basoda kobotolo Yeruzalem.
|
II M
|
LXX
|
5:11 |
προσπεσόντων δὲ τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν γεγονότων διέλαβεν ἀποστατεῖν τὴν Ιουδαίαν ὅθεν ἀναζεύξας ἐξ Αἰγύπτου τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ ἔλαβεν τὴν μὲν πόλιν δοριάλωτον
|
II M
|
DutSVVA
|
5:11 |
De koning, als hij verstaan had dat deze dingen zo geschied waren, vermoedde dat Judea van hem wilde afvallen; waarom hij uit Egypte trok, vergrimd in zijn gemoed, en heeft de stad met wapenen ingenomen.
|
II M
|
PorCap
|
5:11 |
Quando a notícia desses acontecimentos chegou aos ouvidos do rei, ele suspeitou que a Judeia queria revoltar-se. E trazendo o exército do Egito, cheio de fúria, conquistou a cidade pela força das armas,
|
II M
|
SpaPlate
|
5:11 |
Pasadas así estas cosas, entró el rey en sospecha de que los judíos iban a abandonar la alianza que tenían con él; y así, partiendo de Egipto, lleno de furor; se apoderó de la ciudad a mano armada,
|
II M
|
NlCanisi
|
5:11 |
Toen de berichten hiervan den koning bereikten, meende hij, dat Judea in opstand was gekomen. Woedend als een wild dier trok hij dus uit Egypte weg en nam de stad gewapenderhand in.
|
II M
|
HunKNB
|
5:11 |
Ezekből az eseményekből kifolyólag a király lelkében az a gyanú támadt, hogy a zsidók el akarnak pártolni tőle. Ezért állati dühvel elindult Egyiptomból, és fegyveres erővel bevette a várost.
|
II M
|
Swe1917
|
5:11 |
När underrättelse nådde konungen om vad som hade hänt, fick han den föreställningen att Judeen var på väg att avfalla. Därför bröt han upp från Egypten, vild av vrede, och intog staden med vapenmakt.
|
II M
|
CroSaric
|
5:11 |
Kad je kralj doznao što se dogodilo, pomisli da se Judeja odmetnula. Zato se podiže iz Egipta, zvjerski razjaren u duši, i zauze grad oružanom rukom.
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Nghe biết các biến cố ấy, vua An-ti-ô-khô kết luận là xứ Giu-đê đã phản nghịch. Bởi thế vua rời Ai-cập, lòng đầy căm phẫn, dùng bạo lực đánh chiếm thành Giê-ru-sa-lem.
|
II M
|
FreLXX
|
5:11 |
Ces choses s'étant passées ainsi, le roi soupçonna que les Juifs abandonneraient l'alliance ; c'est pourquoi il partit d'Egypte plein de fureur, et il prit la ville par les armes.
|
II M
|
FinBibli
|
5:11 |
Kuin kuningas sen kuuli, ajatteli hän Juudean peräti hänestä luopuvan, Ja meni kiukussansa Egyptistä, ja otti Jerusalemin väkivallalla,
|
II M
|
GerMenge
|
5:11 |
Als aber dem Könige die Kunde von dem, was (in Jerusalem) vorgegangen war, zu Ohren kam, meinte er, Judäa wolle abfallen. Er brach daher aus Ägypten auf mit tierischer Wut im Herzen, nahm die Stadt mit Waffengewalt ein
|
II M
|
FreCramp
|
5:11 |
Ces événements étant arrivés à la connaissance du roi, il crut que la Judée faisait défection. Il partit donc d'Egypte, furieux comme une bête féroce, et s'empara de la ville à main armée.
|
II M
|
FreVulgG
|
5:11 |
Ces choses s’étant passées ainsi, le roi soupçonna que les Juifs abandonneraient (son) l’alliance ; c’est pourquoi il partit d’Egypte plein de fureur, et il prit la ville par les armes.
|