|
II M
|
CSlEliza
|
5:12 |
и повеле воином сещи нещадно сретающихся и в домы входящих закалати.
|
|
II M
|
ChiSB
|
5:12 |
命軍隊逢人便殺,毫不留情;凡上到屋頂的,也都要搜淨盡;
|
|
II M
|
CroSaric
|
5:12 |
Vojnicima zapovjedi da nesmiljeno pobiju sve one koje sretnu i da pokolju one koji uteknu u kuće.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
5:12 |
En gebood de krijgslieden, dat zij allen die hun tegenkwamen zouden slaan, zonder iemand te sparen, en dat zij al degenen, die op de huizen zouden klimmen zouden doodslaan.
|
|
II M
|
FinBibli
|
5:12 |
Ja käski sotamiehet kuoliaaksi lyödä ilman armoa, jotka he löysivät kaduilta ja huoneista.
|
|
II M
|
FinPR
|
5:12 |
Ja hän käski sotilaitansa säälimättä lyömään kuoliaiksi ne, jotka joutuivat heidän käsiinsä, ja teurastamaan ne, jotka pakenivat huoneisiinsa.
|
|
II M
|
FreCramp
|
5:12 |
Il ordonna aux soldats de tuer sans pitié ceux qui tomberaient entre leurs mains, et d'égorger ceux qui monteraient sur les toits des maisons.
|
|
II M
|
FreLXX
|
5:12 |
Il ordonna aux soldats de tuer, et de ne pas épargner ceux qu'ils rencontreraient, et de monter dans les maisons pour égorger.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
5:12 |
Il ordonna aux soldats de tuer, et de ne pas épargner ceux qu’ils rencontreraient, et de monter (même) dans les maisons pour égorger.
|
|
II M
|
GerMenge
|
5:12 |
und befahl seinen Kriegern, schonungslos alle niederzumachen, die ihnen in die Hände fielen, ja auch alle abzuschlachten, die in ihrem Hause auf das Dach hinaufgegangen seien.
|
|
II M
|
HunKNB
|
5:12 |
Aztán megparancsolta katonáinak, hogy kímélet nélkül mészárolják le azt, aki útjukba akad, és öljék le azokat, akik a házakba menekülnek.
|
|
II M
|
LXX
|
5:12 |
καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν
|
|
II M
|
LinVB
|
5:12 |
Atindi bango ’te baboma bato banso bakokuta bango o balabala, bayokela bango mawa te ; bakata nkingo ya baye babombami o ndako ya bango.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
5:12 |
Aan de soldaten gaf hij bevel, allen, die hun in handen vielen, meedogenloos neer te slaan, en iedereen die in huis was gevlucht, om het leven te brengen.
|
|
II M
|
PorCap
|
5:12 |
e ordenou aos soldados que matassem sem piedade aqueles que caíssem nas suas mãos e degolassem os que se refugiassem nas casas.
|
|
II M
|
RusSynod
|
5:12 |
Он приказал воинам нещадно бить всех, кто попадется, и умерщвлять, кто станет скрываться в домы.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
5:12 |
y mandó a los soldados que matasen indistintamente a cuantos encontrasen, sin perdonar a nadie, y que entrando también por las casas, pasasen a cuchillo toda la gente;
|
|
II M
|
Swe1917
|
5:12 |
Och han befallde sitt krigsfolk att utan försköning hugga ned dem som kommo i deras väg octi att dräpa dem som flydde upp i husen.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Rồi vua truyền cho binh sĩ hễ gặp ai là cứ thẳng tay tàn sát, và cắt cổ những ai trốn lên mái nhà.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
5:12 |
Forsothe he comaundide to the knyytis, for to sle, nether spare to men rennynge ayens, and to stie vp bi housis, and strangle.
|