Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 5:12  Moreover, he ordered the military to execute, and not to spare, anyone they met, and to ascend through the houses to slay.
II M DRC 5:12  And commanded the soldiers to kill, and not to spare any that came in their way, and to go up into the houses to slay.
II M KJVA 5:12  And commanded his men of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses.
II M VulgClem 5:12  Jussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare.
II M VulgCont 5:12  Iussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare.
II M VulgHetz 5:12  Iussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare.
II M VulgSist 5:12  Iussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare.
II M Vulgate 5:12  iussit autem militibus interficere nec parcere occursantibus et per domos ascendentes trucidare
II M CzeB21 5:12  a vojákům dal rozkaz, aby nelítostně pobíjeli všechny, kdo jim přijdou pod ruku, a vraždili i ty, kdo utečou do domů.
II M CSlEliza 5:12  и повеле воином сещи нещадно сретающихся и в домы входящих закалати.
II M ChiSB 5:12  命軍隊逢人便殺,毫不留情;凡上到屋頂的,也都要搜淨盡;
II M CroSaric 5:12  Vojnicima zapovjedi da nesmiljeno pobiju sve one koje sretnu i da pokolju one koji uteknu u kuće.
II M DutSVVA 5:12  En gebood de krijgslieden, dat zij allen die hun tegenkwamen zouden slaan, zonder iemand te sparen, en dat zij al degenen, die op de huizen zouden klimmen zouden doodslaan.
II M FinBibli 5:12  Ja käski sotamiehet kuoliaaksi lyödä ilman armoa, jotka he löysivät kaduilta ja huoneista.
II M FinPR 5:12  Ja hän käski sotilaitansa säälimättä lyömään kuoliaiksi ne, jotka joutuivat heidän käsiinsä, ja teurastamaan ne, jotka pakenivat huoneisiinsa.
II M FreCramp 5:12  Il ordonna aux soldats de tuer sans pitié ceux qui tomberaient entre leurs mains, et d'égorger ceux qui monteraient sur les toits des maisons.
II M FreLXX 5:12  Il ordonna aux soldats de tuer, et de ne pas épargner ceux qu'ils rencontreraient, et de monter dans les maisons pour égorger.
II M FreVulgG 5:12  Il ordonna aux soldats de tuer, et de ne pas épargner ceux qu’ils rencontreraient, et de monter (même) dans les maisons pour égorger.
II M GerMenge 5:12  und befahl seinen Kriegern, schonungslos alle niederzumachen, die ihnen in die Hände fielen, ja auch alle abzuschlachten, die in ihrem Hause auf das Dach hinaufgegangen seien.
II M HunKNB 5:12  Aztán megparancsolta katonáinak, hogy kímélet nélkül mészárolják le azt, aki útjukba akad, és öljék le azokat, akik a házakba menekülnek.
II M LXX 5:12  καὶ ἐκέλευσεν τοῖς στρατιώταις κόπτειν ἀφειδῶς τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς εἰς τὰς οἰκίας ἀναβαίνοντας κατασφάζειν
II M LinVB 5:12  Atindi bango ’te baboma bato banso bakokuta bango o balabala, bayokela bango mawa te ; bakata nkingo ya baye babombami o ndako ya bango.
II M NlCanisi 5:12  Aan de soldaten gaf hij bevel, allen, die hun in handen vielen, meedogenloos neer te slaan, en iedereen die in huis was gevlucht, om het leven te brengen.
II M PorCap 5:12  e ordenou aos soldados que matassem sem piedade aqueles que caíssem nas suas mãos e degolassem os que se refugiassem nas casas.
II M RusSynod 5:12  Он приказал воинам нещадно бить всех, кто попадется, и умерщвлять, кто станет скрываться в домы.
II M SpaPlate 5:12  y mandó a los soldados que matasen indistintamente a cuantos encontrasen, sin perdonar a nadie, y que entrando también por las casas, pasasen a cuchillo toda la gente;
II M Swe1917 5:12  Och han befallde sitt krigsfolk att utan försköning hugga ned dem som kommo i deras väg octi att dräpa dem som flydde upp i husen.
II M VieLCCMN 5:12  Rồi vua truyền cho binh sĩ hễ gặp ai là cứ thẳng tay tàn sát, và cắt cổ những ai trốn lên mái nhà.
II M Wycliffe 5:12  Forsothe he comaundide to the knyytis, for to sle, nether spare to men rennynge ayens, and to stie vp bi housis, and strangle.