|
II M
|
VulgClem
|
5:13 |
Fiebant ergo cædes juvenum ac seniorum, et mulierum et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
|
|
II M
|
VulgCont
|
5:13 |
Fiebant ergo cædes iuvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
5:13 |
Fiebant ergo cædes iuvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
|
|
II M
|
VulgSist
|
5:13 |
Fiebant ergo caedes iuvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
|
|
II M
|
Vulgate
|
5:13 |
fiebant ergo caedes iuvenum ac seniorum mulierum et natorum exterminia virginumque et parvulorum neces
|
|
II M
|
CSlEliza
|
5:13 |
Быша же убиения юнош и старцев, мужей и жен и чад истребления, дев же и отроков заклания.
|
|
II M
|
ChiSB
|
5:13 |
於是殘殺老幼,滅絕婦孺,屠殺處女嬰兒。
|
|
II M
|
CroSaric
|
5:13 |
Ubijali su mlado i staro, zatirali žene i djecu, klali djevojke i nejačad.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
5:13 |
En er geschiedde een grote moord van jongen en van ouden; en mannen, en vrouwen, en kinderen werden omgebracht, en de maagden en kleine kinderen gedood.
|
|
II M
|
FinBibli
|
5:13 |
Niin tapettiin yksi toisen kanssa, nuoret ja vanhat, miehet ja vaimot, lapset ja neitseet, niin myös lapset kehdossa,
|
|
II M
|
FinPR
|
5:13 |
Niin surmattiin nuoret ja vanhat, tuhottiin alaikäiset ja vaimot ja lapset, teurastettiin neitsyet ja imeväiset.
|
|
II M
|
FreCramp
|
5:13 |
Ainsi furent tués des jeunes gens et des vieillards ; ainsi périrent des hommes faits, des femmes et des enfants ; ainsi furent égorgés des jeunes filles et des nourrissons.
|
|
II M
|
FreLXX
|
5:13 |
Il y eut donc des carnages de jeunes hommes et de vieillards, des massacres de femmes et d'enfants, des meurtres de jeunes filles et de petits enfants.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
5:13 |
Il y eut donc des carnages de jeunes hommes et de vieillards, des massacres de femmes et d’enfants, des meurtres de jeunes filles et de (tout) petits enfants.
|
|
II M
|
GerMenge
|
5:13 |
So erfolge denn ein Gemetzel von Jünglingen und Greisen, ein Morden von Männern, Weibern und Kindern, ein Abschlachten von Jungfrauen und Säuglingen.
|
|
II M
|
HunKNB
|
5:13 |
Öldösték tehát az ifjakat és az öregeket, irtották az asszonyokat és a gyermekeket, mészárolták a szüzeket és a csecsemőket.
|
|
II M
|
LXX
|
5:13 |
ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός παρθένων τε καὶ νηπίων σφαγαί
|
|
II M
|
LinVB
|
5:13 |
Bongo babomi bilenge na babange, basilisi basi na bana, bakati bilenge basi na bana bake nkingo.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
5:13 |
Het werd een afmaken van jong en oud, een vermoorden van mannen, vrouwen en kinderen, een afslachten van meisjes en zuigelingen.
|
|
II M
|
PorCap
|
5:13 |
Assim, foram mortos jovens e velhos, e pereceram homens, mulheres e crianças, e foram massacradas as donzelas e os meninos.
|
|
II M
|
RusSynod
|
5:13 |
Так совершилось избиение юных и старых, умерщвление мужей, жен и детей, заклание дев и младенцев.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
5:13 |
de manera que se hizo una carnicería general de jóvenes y de ancianos, y de mujeres con sus hijos, y de doncellas y de niños;
|
|
II M
|
Swe1917
|
5:13 |
Så pågick där ett blodbad på unga och gamla; man avlivade minderåriga och kvinnor och barn, man slaktade jungfrur och spenabarn.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Trẻ già đều vong mạng, đàn ông, đàn bà, con nít đều bị giết ; thiếu nữ lẫn hài nhi bị cắt cổ.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
5:13 |
Therfor ther weren maad sleyngis of yonge and eldere, distriyngis of wymmen and children, and dethis of maidens and litle children.
|