Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 5:13  Therefore, a massacre occurred of youths and elders, an extermination of women and children, a killing of virgins and little ones.
II M DRC 5:13  Thus there was a slaughter of young and old, destruction of women and children, and killing of virgins and infants.
II M KJVA 5:13  Thus there was killing of young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants.
II M VulgClem 5:13  Fiebant ergo cædes juvenum ac seniorum, et mulierum et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
II M VulgCont 5:13  Fiebant ergo cædes iuvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
II M VulgHetz 5:13  Fiebant ergo cædes iuvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
II M VulgSist 5:13  Fiebant ergo caedes iuvenum, ac seniorum, et mulierum, et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
II M Vulgate 5:13  fiebant ergo caedes iuvenum ac seniorum mulierum et natorum exterminia virginumque et parvulorum neces
II M CzeB21 5:13  Nastalo vyhlazování mladých i starých, zabíjení mládenců, žen i dětí a vraždění panen i nemluvňat.
II M CSlEliza 5:13  Быша же убиения юнош и старцев, мужей и жен и чад истребления, дев же и отроков заклания.
II M ChiSB 5:13  於是殘殺老幼,滅絕婦孺,屠殺處女嬰兒。
II M CroSaric 5:13  Ubijali su mlado i staro, zatirali žene i djecu, klali djevojke i nejačad.
II M DutSVVA 5:13  En er geschiedde een grote moord van jongen en van ouden; en mannen, en vrouwen, en kinderen werden omgebracht, en de maagden en kleine kinderen gedood.
II M FinBibli 5:13  Niin tapettiin yksi toisen kanssa, nuoret ja vanhat, miehet ja vaimot, lapset ja neitseet, niin myös lapset kehdossa,
II M FinPR 5:13  Niin surmattiin nuoret ja vanhat, tuhottiin alaikäiset ja vaimot ja lapset, teurastettiin neitsyet ja imeväiset.
II M FreCramp 5:13  Ainsi furent tués des jeunes gens et des vieillards ; ainsi périrent des hommes faits, des femmes et des enfants ; ainsi furent égorgés des jeunes filles et des nourrissons.
II M FreLXX 5:13  Il y eut donc des carnages de jeunes hommes et de vieillards, des massacres de femmes et d'enfants, des meurtres de jeunes filles et de petits enfants.
II M FreVulgG 5:13  Il y eut donc des carnages de jeunes hommes et de vieillards, des massacres de femmes et d’enfants, des meurtres de jeunes filles et de (tout) petits enfants.
II M GerMenge 5:13  So erfolge denn ein Gemetzel von Jünglingen und Greisen, ein Morden von Männern, Weibern und Kindern, ein Abschlachten von Jungfrauen und Säuglingen.
II M HunKNB 5:13  Öldösték tehát az ifjakat és az öregeket, irtották az asszonyokat és a gyermekeket, mészárolták a szüzeket és a csecsemőket.
II M LXX 5:13  ἐγίνετο δὲ νέων καὶ πρεσβυτέρων ἀναίρεσις ἀνήβων τε καὶ γυναικῶν καὶ τέκνων ἀφανισμός παρθένων τε καὶ νηπίων σφαγαί
II M LinVB 5:13  Bongo babomi bilenge na babange, basilisi basi na bana, bakati bilenge basi na bana bake nkingo.
II M NlCanisi 5:13  Het werd een afmaken van jong en oud, een vermoorden van mannen, vrouwen en kinderen, een afslachten van meisjes en zuigelingen.
II M PorCap 5:13  Assim, foram mortos jovens e velhos, e pereceram homens, mulheres e crianças, e foram massacradas as donzelas e os meninos.
II M RusSynod 5:13  Так совершилось избиение юных и старых, умерщвление мужей, жен и детей, заклание дев и младенцев.
II M SpaPlate 5:13  de manera que se hizo una carnicería general de jóvenes y de ancianos, y de mujeres con sus hijos, y de doncellas y de niños;
II M Swe1917 5:13  Så pågick där ett blodbad på unga och gamla; man avlivade minderåriga och kvinnor och barn, man slaktade jungfrur och spenabarn.
II M VieLCCMN 5:13  Trẻ già đều vong mạng, đàn ông, đàn bà, con nít đều bị giết ; thiếu nữ lẫn hài nhi bị cắt cổ.
II M Wycliffe 5:13  Therfor ther weren maad sleyngis of yonge and eldere, distriyngis of wymmen and children, and dethis of maidens and litle children.