|
II M
|
CPDV
|
5:15 |
But, as if this were not enough, he even presumed to enter into the most holy temple in the entire world, with Menelaus, that traitor to the law and to his own nation, as his guide.
|
|
II M
|
DRC
|
5:15 |
But this was not enough, he presumed also to enter into the temple, the most holy in all the world Menelaus, that traitor to the laws, and to his country, being his guide.
|
|
II M
|
KJVA
|
5:15 |
Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide:
|
|
II M
|
VulgClem
|
5:15 |
Sed nec ista sufficiunt : ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum et patriæ fuit proditor :
|
|
II M
|
VulgCont
|
5:15 |
Sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum, et patriæ fuit proditor:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
5:15 |
Sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum, et patriæ fuit proditor:
|
|
II M
|
VulgSist
|
5:15 |
Sed nec ista sufficiunt: ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum, et patriae fuit proditor:
|
|
II M
|
Vulgate
|
5:15 |
sed nec ista sufficiunt ausus est intrare templum universa terra sanctius Menelao ductore qui legum et patriae fuit proditor
|
|
II M
|
CSlEliza
|
5:15 |
Не доволен же быв и сими, дерзну внити в церковь всея земли святейшую, имеяй Менелаа предводителя, бывша законов и отечества предателя.
|
|
II M
|
ChiSB
|
5:15 |
王還以為不足,又以背叛法律出賣祖國的默乃勞為響導,膽敢進入舉世至聖的聖殿,
|
|
II M
|
CroSaric
|
5:15 |
Ni time se nije izdovoljio, nego se drznuo ući u Hram najsvetiji na svem svijetu, a vodio ga Menelaj, izdajica zakona i domovine.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
5:15 |
En daarmee niet tevreden zijnde, heeft hij zich verstout in te gaan in de allerheiligste tempel van de ganse aardbodem, hebbende tot een leidsman Menelaüs, die een verrader was geworden, zo van de wetten als van het vaderland.
|
|
II M
|
FinBibli
|
5:15 |
Mutta ei Antiokus näihin vielä tyytynyt, vaan sattui myös kaikkein pyhimpään siaan, mikä maan päällä on; ja Menelaus pettäjä vei hänen sinne.
|
|
II M
|
FinPR
|
5:15 |
Mutta tyytymättä tähän hän röhkeydessään meni sisälle tuohon kaikkein pyhimpään temppeliin koko maan päällä, lain ja isänmaan pettäneen Menelauksen johtamana,
|
|
II M
|
FreCramp
|
5:15 |
Non content de ces atrocités, il osa pénétrer dans le temple le plus saint de toute la terre, ayant pour guide Ménélas, traître envers les lois et envers sa patrie.
|
|
II M
|
FreLXX
|
5:15 |
Mais cela même ne suffit pas ; il osa aussi entrer dans le temple le plus saint de toute la terre, conduit par Ménélaüs, qui fut traître aux lois et à la patrie ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
5:15 |
Mais cela même ne suffit pas (à Antiochus) ; il osa aussi entrer dans le temple le plus saint de toute la terre, conduit par Ménélaüs, qui fut traître aux lois et à la patrie ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
5:15 |
Und damit noch nicht zufrieden, hatte er die Frechheit, in den Tempel einzudringen, in diesen allerheiligsten Ort der Welt, wobei ihm Menelaus als Führer diente, der zum Verräter am Gesetz und am Vaterlande geworden war.
|
|
II M
|
HunKNB
|
5:15 |
De ezzel még nem elégedett meg, hanem arra is vetemedett, hogy bemenjen abba a templomba, amely a legszentebb az egész földön. A vezetője Menelaosz volt, a törvényeknek és hazájának árulója.
|
|
II M
|
LXX
|
5:15 |
οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν ὁδηγὸν ἔχων τὸν Μενέλαον τὸν καὶ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος προδότην γεγονότα
|
|
II M
|
LinVB
|
5:15 |
Lokola ekoki bongo naino te, mokonzi abangi te koyingela o Tempelo, eye eleki Tempelo inso ya mokili na bosantu. Menelas, mosuli wa mibeko mpe wa ekolo, akambi ye kuna.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
5:15 |
Hiermede nog niet tevreden, waagde hij het, de heiligste tempel van de gehele wereld binnen te gaan, en Meneláus, die de wet en zijn vaderland had verraden, was hierbij zijn gids.
|
|
II M
|
PorCap
|
5:15 |
Não satisfeito com isto, o rei atreveu-se a entrar no templo, o mais santo de toda a terra, guiado por Menelau, um traidor às leis e à pátria.
|
|
II M
|
RusSynod
|
5:15 |
Но, не удовольствовавшись этим, он дерзнул войти в святейший на всей земле храм, имея проводником Менелая, этого предателя законов и отечества.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
5:15 |
Mas ni aun con esto quedó satisfecho Antíoco; sino que además cometió el arrojo de entrar en el Templo, lugar el más santo de toda la tierra, conducido por Menelao, traidor a la patria y a las leyes;
|
|
II M
|
Swe1917
|
5:15 |
Men konungen lät sig icke nöja härmed; han fördristade sig ock att träda in i den helgedom som var den heligaste på hela jorden, vägledd av Menelaus, denne som hade förrått både lagen och sitt fädernesland.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Vẫn chưa hài lòng, vua còn táo bạo đi vào Đền Thờ thánh thiện nhất trên toàn cõi đất này, nhờ tên phản bội Lề Luật và tổ quốc là Mê-nê-la-ô dẫn lối đưa đường.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
5:15 |
Also he was hardi for to entre in to the temple holiere than al the lond, bi Menelaus ledere, that was traitour of lawis and cuntre.
|