II M
|
VulgSist
|
5:16 |
et scelestis manibus sumens sancta vasa, quae ab aliis regibus, et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat.
|
II M
|
VulgCont
|
5:16 |
et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus, et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat.
|
II M
|
Vulgate
|
5:16 |
et scelestis manibus sumens sancta vasa quae ab aliis regibus et civitatibus erant posita ad ornatum loci et gloriam contrectabat indigne et contaminabat
|
II M
|
VulgHetz
|
5:16 |
et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus, et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat.
|
II M
|
VulgClem
|
5:16 |
et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat.
|
II M
|
FinPR
|
5:16 |
ja anasti saastaisille käsillänsä pyhät astiat; ne lahjat, jotka monet kuninkaat olivat sinne asettaneet lisätäksensä paikan loistoa ja kunniaa, hän epäpyhillä käsillänsä raastoi pois.
|
II M
|
ChiSB
|
5:16 |
伸出他罪污的手攫取聖器,以他凡俗的手,奪去各國君王,為加曾聖殿的光榮所獻的禮品。
|
II M
|
Wycliffe
|
5:16 |
And he touchide vnworthily, and defoulide, takynge in cursid hondis the hooli vessels, that weren put of othere kyngis and citees, to ournyng and glorie of the place.
|
II M
|
RusSynod
|
5:16 |
Скверными руками принимая священные сосуды и иные вещи, пожертвованные от других царей на возвеличение и славу и честь святаго места, восхищая нечестивыми руками, раздавал.
|
II M
|
CSlEliza
|
5:16 |
И скверныма рукама вземля священныя сосуды и яже от иных царей положенная на умножение и славу места и честь, скверныма рукама прикасаяся подаяше.
|
II M
|
LinVB
|
5:16 |
Na maboko mbindo ma ye asimbi mbeki isantu, mpe ayibi biloko biye bakonzi basusu batikaki kuna bo libonza mpo ya kokembisa mpe kokumisa esika eye esantu.
|
II M
|
LXX
|
5:16 |
καὶ ταῖς μιαραῖς χερσὶν τὰ ἱερὰ σκεύη λαμβάνων καὶ τὰ ὑπ’ ἄλλων βασιλέων ἀνατεθέντα πρὸς αὔξησιν καὶ δόξαν τοῦ τόπου καὶ τιμὴν ταῖς βεβήλοις χερσὶν συσσύρων
|
II M
|
DutSVVA
|
5:16 |
En met zijn onreine handen de heilige vaten nemende, en wat door andere koningen tot vermeerdering, heerlijkheid en eer der plaats geschonken was, met zijn goddeloze handen wegrovende,
|
II M
|
PorCap
|
5:16 |
Tomou com as mãos impuras os vasos sagrados e com elas se apoderou das oferendas, depositadas pelos reis anteriores, para ornamento, honra e glória do templo.
|
II M
|
SpaPlate
|
5:16 |
y tomando con sus sacrílegas manos los vasos sagrados, que otros reyes y ciudades habían puesto allí para ornamento y gloria de aquel lugar, los manoseaba de una manera indigna, y los profanaba.
|
II M
|
NlCanisi
|
5:16 |
Hij nam de heilige vaten weg met zijn bezoedelde handen, en wat andere koningen tot verheerlijking, roem en eer aan deze plaats hadden geschonken, sleepte hij mee met zijn onreine handen.
|
II M
|
HunKNB
|
5:16 |
Szentségtörő kezével hozzányúlt azokhoz a szent tárgyakhoz, melyeket a hely díszére és dicsőségére egyéb királyok és városok ajánlottak fel. Méltatlanul érintette és így megszentségtelenítette azokat.
|
II M
|
Swe1917
|
5:16 |
Med sina orena händer tog han de heliga kärlen; och de skänker som många konungar hade låtit ställa upp där, för att förhöja den heliga platsens glans och ära, dem släpade han bort med sina besudlade händer.
|
II M
|
CroSaric
|
5:16 |
Tu je svojim nečistim rukama uzimao sveto posuđe, poganim rukama grabio darove što su ih drugi kraljevi davali za napredak, slavu i dostojanstvo tog mjesta.
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Bàn tay ô uế của vua đã chiếm các đồ vật thánh, cũng bàn tay nhơ nhớp này vơ vét những tặng vật do các vua khác hiến dâng để làm cho Nơi Thánh tăng thêm vẻ huy hoàng và vinh dự.
|
II M
|
FreLXX
|
5:16 |
et prenant avec ses mains criminelles les vases sacrés, que les autres rois et les villes avaient placés en ce lieu pour en être l'ornement et la gloire, il les maniait indignement et les profanait.
|
II M
|
FinBibli
|
5:16 |
Silloin ryöväsi hän kirotuilla käsillänsä pyhät astiat, ja kaikki, mitä muut kuninkaat templiin antaneet olivat kaunistukseksi ja kunniaksi, ne tempasi hän syntisillä käsillänsä pois,
|
II M
|
GerMenge
|
5:16 |
Er nahm dort mit seinen unreinen Händen die heiligen Geräte weg und raffte die Weihgeschenke, die von anderen Königen zur Verherrlichung und Ehre der Stätte gestiftet worden waren, mit seinen unheiligen Händen zusammen.
|
II M
|
FreCramp
|
5:16 |
Et prenant de ses mains souillées les objets sacrés, et arrachant les offrandes déposées par les autres rois pour rehausser la gloire et la dignité de ce lieu, il les remettait à des mains profanes.
|
II M
|
FreVulgG
|
5:16 |
et prenant avec ses mains criminelles les vases sacrés, que les autres rois et les villes avaient placés en ce lieu pour en être l’ornement et la gloire, il les maniait indignement et les profanait.
|