|
II M
|
VulgClem
|
5:17 |
Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus : propter quod et accidit circa locum despectio :
|
|
II M
|
VulgCont
|
5:17 |
Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus: propter quod et accidit circa locum despectio:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
5:17 |
Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus: propter quod et accidit circa locum despectio:
|
|
II M
|
VulgSist
|
5:17 |
Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus: propter quod et accidit circa locum despectio:
|
|
II M
|
Vulgate
|
5:17 |
ita alienatus mente Antiochus non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem modicum Dominus fuerat iratus propter quod et accidit circa locum despectio
|
|
II M
|
CSlEliza
|
5:17 |
И вознесеся мыслию Антиох, не помышляя, яко грех ради обитающих во граде мало прогневася Владыка, того ради бысть о месте презрение:
|
|
II M
|
ChiSB
|
5:17 |
安提約古一時大為得意,卻不想這只是上主,為了城內居民的罪惡,暫時動怒不顧聖所罷了。
|
|
II M
|
CroSaric
|
5:17 |
Antioh se uznio u srcu, ne misleći da se Gospod samo na kratko vrijeme ljuti na građane zbog njihovih grijeha i zato ne haje za Sveto mjesto.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
5:17 |
Zo werd Antiochus in zijn gemoed zeer hovaardig, niet aanmerkende, dat om der zonden wil dergenen, die in de stad woonden, de Here een kleine tijd vertoornd was geweest, en dat hij daarom de plaats niet aanzag.
|
|
II M
|
FinBibli
|
5:17 |
Ja ylpeili suuresti, ja ei nähnyt, että Herra sen salli niille tapahtuvan, jotka kaupungissa olivat, heidän synteinsä tähden.
|
|
II M
|
FinPR
|
5:17 |
Ja Antiokus tuli mieleltään pöyhkeäksi eikä nähnyt, että Kaikkivaltias lyhyeksi aikaa oli vihastunut kaupungin asukasten syntien tähden ja että paikka siitä syystä oli jäänyt ilman varjelusta.
|
|
II M
|
FreCramp
|
5:17 |
Antiochus s'enflait d'orgueil dans son esprit, ne considérant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la ville, et que c'était pour cela qu'il détournait ses regards de ce lieu.
|
|
II M
|
FreLXX
|
5:17 |
Ainsi Antiochus, ayant perdu l'esprit, ne considérait pas que Dieu était irrité pour peu de temps contre les habitants de la ville, à cause de leurs péchés, et que c'était pour cela que la profanation s'était approchée de ce lieu ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
5:17 |
Ainsi Antiochus, ayant perdu l’esprit, ne considérait pas que Dieu était irrité pour peu de temps contre les habitants de la ville, à cause de leurs péchés, et que c’était pour cela que la profanation s’était approchée de ce lieu ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
5:17 |
In der Dünkelhaftigkeit seines Herzens bedachte Antiochus nicht, daß Gott, der Herr, den Bewohnern der Stadt wegen ihrer Sünden für kurze Zeit zürnte und nur deshalb der Stätte eine Entweihung widerfahren war.
|
|
II M
|
HunKNB
|
5:17 |
Az eszeveszett Antióchosz nem gondolt arra, hogy Isten a város lakóinak bűnei miatt neheztelt meg egy kissé, és csak ezért érte sérelem a szent helyet.
|
|
II M
|
LXX
|
5:17 |
καὶ ἐμετεωρίζετο τὴν διάνοιαν ὁ Ἀντίοχος οὐ συνορῶν ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων ἀπώργισται βραχέως ὁ δεσπότης διὸ γέγονεν περὶ τὸν τόπον παρόρασις
|
|
II M
|
LinVB
|
5:17 |
Antioko amikumisi na yango ; ayebi te ’te Nzambe asiliki mwa mikolo mpo ya masumu ma bato ba engumba ; emononi ’te apangani na Tempelo lisusu te.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
5:17 |
In zijn grenzenloze hoogmoed dacht Antiochus er niet aan, dat de Heer om de zonden van de bewoners der stad slechts voor korte tijd was vertoornd, en dat Hij daarom de heilige plaats aan haar lot had overgelaten.
|
|
II M
|
PorCap
|
5:17 |
*Antíoco, com a alma cheia de orgulho, não percebia que, se o Senhor se irritara momentaneamente, era por causa dos pecados da cidade; daí esta indiferença pelo templo.
|
|
II M
|
RusSynod
|
5:17 |
И превознесся Антиох в своих мыслях, не разумея, что Господь на краткое время прогневался за грехи обитающих в городе, почему и осталось без призрения это место.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
5:17 |
Así Antíoco, perdida toda la luz de su entendimiento, no veía que si Dios mostraba por un poco de tiempo su indignación contra los habitantes de la ciudad, era por causa de los pecados de ellos; y que por lo mismo había experimentado semejante profanación aquel lugar.
|
|
II M
|
Swe1917
|
5:17 |
Och Antiokus förhävde sig däröver i sitt sinne och betänkte icke att Herren till en kort tid vredgades på stadens invånare för deras synders skull, och att det var därför som den heliga platsen nu blev prisgiven.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Vua An-ti-ô-khô sinh lòng tự cao tự đại, nên không thấy rằng Chúa Tể càn khôn đã nổi giận trong một thời gian ngắn vì tội lỗi của dân cư trong thành ; bởi thế, Người đã lơ là với Nơi Thánh.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
5:17 |
Antiok was so alienyd fro mynde, and bihelde not, that, for synnes of men enhabitynge, the Lord was wroth a litil to the citee; for which thing also dispisyng bifelle aboute the place.
|