II M
|
VulgSist
|
5:21 |
Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se prae superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem.
|
II M
|
VulgCont
|
5:21 |
Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se præ superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem.
|
II M
|
Vulgate
|
5:21 |
igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis velociter Antiochiam regressus est existimans se prae superbia terram ad navigandum pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem
|
II M
|
VulgHetz
|
5:21 |
Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se præ superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem.
|
II M
|
VulgClem
|
5:21 |
Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se præ superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem.
|
II M
|
FinPR
|
5:21 |
Antiokus vei siis temppelistä tuhat kahdeksansataa talenttia ja lähti sitten nopeasti Antiokiaan. Ja pöyhkeydessänsä hän luuli voivansa tehdä maan laivoilla purjehdittavaksi ja meren jalkaisin kuljettavaksi, sillä hänen sydämensä ylpeys oli suuri.
|
II M
|
ChiSB
|
5:21 |
從聖殿裏攫取了一百八百「塔冷通」以後,迅速回到安提約基雅去;他心中自鳴得意,竟然妄想陸地行舟,海上步行。
|
II M
|
Wycliffe
|
5:21 |
Therfor Antiok, whanne he hadde takun awei a thousynde and eiyte hundrid talentis of the temple, swiftli turnede ayen to Antiochie, and demyde hym for pride to lede the lond for to seile, the see forsothe for to make iournei, for pride of soule.
|
II M
|
RusSynod
|
5:21 |
Итак, Антиох, похитив из храма тысячу восемьсот талантов, поспешно удалился в Антиохию, в превозношении сердца находя возможным сделать землю судоходною и море сухопутным.
|
II M
|
CSlEliza
|
5:21 |
Убо Антиох из церкве взем тысящу осмь сот талантов, скоро во Антиохию возвратися, чая от гордыни землю убо плавателну, а море пешеходно положити от возвышения сердца.
|
II M
|
LinVB
|
5:21 |
Antioko alongoli talenta nkoto yoko na nkama mwambe o Tempelo, na nsima akei noki o Antioko. Na lolendo la ye akanisi ’te akoki kofungolela masuwa nzela ya mokili, na mpe nzela ya mai mpo ya botamboli na makolo.
|
II M
|
LXX
|
5:21 |
ὁ γοῦν Ἀντίοχος ὀκτακόσια πρὸς τοῖς χιλίοις ἀπενεγκάμενος ἐκ τοῦ ἱεροῦ τάλαντα θᾶττον εἰς τὴν Ἀντιόχειαν ἐχωρίσθη οἰόμενος ἀπὸ τῆς ὑπερηφανίας τὴν μὲν γῆν πλωτὴν καὶ τὸ πέλαγος πορευτὸν θέσθαι διὰ τὸν μετεωρισμὸν τῆς καρδίας
|
II M
|
DutSVVA
|
5:21 |
Antiochus dan, hebbende uit de tempel duizendenachthonderd talenten weggenomen, is haastig vertrokken naar Antiochië, menende naar zijn hoogmoed de aarde te maken, dat men daarop zou kunnen varen met schepen, en de zee, dat men daarop zou kunnen gaan, door de hovaardigheid van zijn hart.
|
II M
|
PorCap
|
5:21 |
Em suma, Antíoco, tendo roubado ao templo mil e oitocentos talentos, regressou, sem demora, a Antioquia. Com o espírito exaltado, julgava, na sua soberba, poder navegar sobre a terra e caminhar sobre o mar.
|
II M
|
SpaPlate
|
5:21 |
Habiendo Antíoco sacado del Templo mil ochocientos talentos, se volvió apresuradamente a Antioquía, dominado de tal manera de la soberbia y presunción de ánimo, que se imaginaba poder llegar a navegar sobre la tierra, y a caminar sobre el mar a pie.
|
II M
|
NlCanisi
|
5:21 |
Nadat Antiochus zo achttienhonderd talenten uit de tempel had weggeroofd, trok hij in allerijl naar Antiochië. In zijn hoogmoed en grenzenloze ijdelheid waande hij, dat hij het land bevaarbaar en de zee begaanbaar kon maken!
|
II M
|
HunKNB
|
5:21 |
Antióchosz tehát elvitt a templomból ezernyolcszáz talentumot, és sietve visszatért Antióchiába. Gőgjében úgy vélte, hogy csupa elbizakodottságból hajózhatóvá teszi majd a szárazföldet, és járhatóvá a tengert.
|
II M
|
Swe1917
|
5:21 |
Antiokus förde alltså bort ett tusen åtta hundra talenter ur helgedomen och drog så med all hast därifrån till Antiokia. Och nu trodde han i sitt högmod att han kunde göra land till hav, och hav till land; så stor var hans hjärtas förhävelse.
|
II M
|
CroSaric
|
5:21 |
Antioh, dakle, iz Hrama odnije tisuću i osam stotina talenata pa se požuri u Antiohiju, misleći u svojoj oholosti da zemlju može učiniti plovnom a more prohodnim - toliko mu se uznijelo srce!
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Vậy sau khi chiếm đoạt của Đền Thờ năm mươi bốn ngàn ký bạc, vua An-ti-ô-khô vội vã trở về An-ti-ô-khi-a ; vì kiêu ngạo, vua tưởng mình có thể làm cho thuyền bơi trên đất, chân đi trên biển, lòng vua hoá ra tự cao tự đại.
|
II M
|
FreLXX
|
5:21 |
Antiochus ayant donc emporté du temple dix-huit cents talents, s'en retourna promptement à Antioche, pensant, dans son orgueil, qu'il pouvait naviguer sur la terre et transformer la mer en chemin, tant son cœur était exalté.
|
II M
|
FinBibli
|
5:21 |
Mutta luku kaikista, mitä Antiokus templistä ottanut oli, on kahdeksan toistakymmentä sataa leiviskää hopiaa: ne hän otti myötänsä, ja meni kohta Antiokiaan senkaltaisella koreudella ja ylpeydella, että hän ajatteli maan tehdä purjehdittavaksi niinkuin meren, ja meren vaellettavaksi niinkuin maan.
|
II M
|
GerMenge
|
5:21 |
Nachdem nun Antiochus 1800 Talente aus dem Tempel an sich genommen hatte, kehrte er in aller Eile nach Antiochien zurück und war in seinem Hochmut überzeugt, das Land schiffbar und das Meer gangbar machen zu können: solche Selbstüberhebung lebte in seinem Herzen!
|
II M
|
FreCramp
|
5:21 |
Antiochus, ayant donc enlevé au temple dix-huit cents talents, s'en retourna en hâte à Antioche, s'imaginant dans son orgueil, à cause de l'enivrement de son cœur, pouvoir rendre navigable la terre ferme et viable la mer.
|
II M
|
FreVulgG
|
5:21 |
Antiochus ayant donc emporté du temple dix-huit cents talents, s’en retourna promptement à Antioche, pensant, dans son orgueil, qu’il pouvait (pourrait) naviguer sur la terre et transformer la mer en chemin, tant son cœur était exalté.
|