II M
|
FinPR
|
5:22 |
Hän jätti myös päällysmiehiä vaivaamaan kansaa: Jerusalemiin frygialaissyntyisen Filippuksen, joka oli mieleltään vielä julmempi kuin se, joka hänet oli toimeen asettanut,
|
II M
|
ChiSB
|
5:22 |
他留下的官吏,與百姓為難;在耶路撒冷留下夫黎基亞人斐理伯,這人性情殘暴,甚於委派他的人;
|
II M
|
Wycliffe
|
5:22 |
Forsothe he lefte also souereyns, to turmente the folc, in Jerusalem sotheli Filip, of the kyn of Frigeus, cruelere than hym silf in maneris, of whom he was ordeyned;
|
II M
|
RusSynod
|
5:22 |
Между тем он оставил приставников, чтобы угнетать народ, в Иерусалиме - Филиппа, родом Фригийца, нравом же человека еще более жестокого, нежели каков был поставивший его,
|
II M
|
CSlEliza
|
5:22 |
Остави же и приставники ко озлоблению людий, во Иерусалиме убо Филиппа родом Фригеанина, нрав жесточайший имущаго неже поставльший (его),
|
II M
|
LinVB
|
5:22 |
Awa akei, atiki bayangeli mpo ya konyokolo bato ba ekolo. O Yeruzalem atiki Filipo, moto wa Frizia, aleki mokonzi wa ye na makambo makasi makasi.
|
II M
|
LXX
|
5:22 |
κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον τὸ μὲν γένος Φρύγα τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος
|
II M
|
DutSVVA
|
5:22 |
En hij heeft ook enige oversten daar gelaten, om het volk te kwellen: Filippus te Jeruzalem, die van afkomst een Frygiër was, en veel barbaarser dan degene, die hem gesteld had,
|
II M
|
PorCap
|
5:22 |
Mas deixou ali governadores com a incumbência de vexar o povo, a saber: em Jerusalém, Filipe, da Frígia, mais bárbaro ainda que o seu amo;
|
II M
|
SpaPlate
|
5:22 |
Pero dejó allí gobernadores para que vejasen a la nación; a saber, en Jerusalén, a Filipo, originario de Frigia, aún más cruel que su amo;
|
II M
|
NlCanisi
|
5:22 |
Maar hij liet ambtenaren achter, om het volk te kwellen. In Jerusalem was het Filippus, die van afkomst een Frugiër was, doch in zijn optreden een nog groter barbaar dan de man, die hem had aangesteld;
|
II M
|
HunKNB
|
5:22 |
Elöljárókat hagyott vissza, hogy zaklassák a népet, mégpedig a következőket: Jeruzsálemben a frígiai származású Fülöpöt, aki még kegyetlenebb volt, mint az, akitől hivatalát kapta;
|
II M
|
Swe1917
|
5:22 |
Han lämnade också kvar uppsyningsrnan för att plåga folket: i Jerusalem Filippus, till börden en frygier, vilken betedde sig ännu grymmare än den som hade tillsatt honom,
|
II M
|
CroSaric
|
5:22 |
Za nadstojnike, pak, koji će zlostavljati narod ostavi u Jeruzalemu Filipa, po narodnosti Frigijca, po ćudi surovijega od onoga koji ga je postavio;
|
II M
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Vua đặt các quan đô hộ để hành hạ nòi giống Ít-ra-en : ở Giê-ru-sa-lem có ông Phi-líp-phê thuộc dân Phy-ghi-a, tính tình độc ác hơn cả người bổ nhiệm ông ta ;
|
II M
|
FreLXX
|
5:22 |
Mais il laissa aussi des officiers pour affliger la nation: à Jérusalem, Philippe, Phrygien de race, plus cruel de sentiments que celui qui l'avait établi ;
|
II M
|
FinBibli
|
5:22 |
Ja jätti Jerusalemiin peräänsä muutamia virkamiehiä, häijyjä koiranparisia: Philippuksen Phrygiasta, joka vielä pahempi ja hullumpi oli kuin hänen isäntänsä,
|
II M
|
GerMenge
|
5:22 |
Er ließ aber auch Aufseher zurück, die das Volk mißhandeln sollten, nämlich in Jerusalem den Philippus, der seiner Abkunft nach ein Phrygier war, aber seiner Sinnesart nach noch grausamer als sein Herr, der ihn eingesetzt hatte;
|
II M
|
FreCramp
|
5:22 |
Mais il laissa des préposés pour tourmenter le peuple : à Jérusalem, Philippe, originaire de Phrygie, plus cruel encore que celui qui l'avait établi ;
|
II M
|
FreVulgG
|
5:22 |
Mais il laissa aussi des officiers pour affliger la nation : à Jérusalem, Philippe, Phrygien de race, plus cruel de sentiments que celui qui l’avait établi ;
|