Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 5:22  Yet he left behind rulers to afflict the people. In fact, at Jerusalem, Philip was by birth a Phrygian, but he was in manners more cruel than he who had appointed him.
II M DRC 5:22  He left also governors to afflict the people: at Jerusalem, Philip, a Phrygian by birth, but in manners more barbarous than he that set him there:
II M KJVA 5:22  And he left governors to vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there;
II M VulgClem 5:22  Reliquit autem et præpositos ad affligendam gentem : Jerosolymis quidem Philippum genere Phrygem, moribus crudeliorem eo ipso a quo constitutus est :
II M VulgCont 5:22  Reliquit autem et præpositos ad affligendam gentem: Ierosolymis quidem Philippum genere Phrygem, moribus crudeliorem eo ipso, a quo constitutus est:
II M VulgHetz 5:22  Reliquit autem et præpositos ad affligendam gentem: Ierosolymis quidem Philippum genere Phrygem, moribus crudeliorem eo ipso, a quo constitutus est:
II M VulgSist 5:22  Reliquit autem et praepositos ad affligendam gentem: Ierosolymis quidem Philippum genere Phrygem, moribus crudeliorem eo ipso, a quo constitutus est:
II M Vulgate 5:22  reliquit autem et praepositos ad adfligendam gentem Hierosolymis quidem Philippum genere Frigem moribus crudeliorem eo ipso a quo constitutus est
II M CzeB21 5:22  V zemi zanechal své zástupce, aby ubližovali národu: v Jeruzalémě Filipa, původem z Frygie (který se choval jako ještě větší barbar než ten, kdo ho jmenoval),
II M CSlEliza 5:22  Остави же и приставники ко озлоблению людий, во Иерусалиме убо Филиппа родом Фригеанина, нрав жесточайший имущаго неже поставльший (его),
II M ChiSB 5:22  他留下的官吏,與百姓為難;在耶路撒冷留下夫黎基亞人斐理伯,這人性情殘暴,甚於委派他的人;
II M CroSaric 5:22  Za nadstojnike, pak, koji će zlostavljati narod ostavi u Jeruzalemu Filipa, po narodnosti Frigijca, po ćudi surovijega od onoga koji ga je postavio;
II M DutSVVA 5:22  En hij heeft ook enige oversten daar gelaten, om het volk te kwellen: Filippus te Jeruzalem, die van afkomst een Frygiër was, en veel barbaarser dan degene, die hem gesteld had,
II M FinBibli 5:22  Ja jätti Jerusalemiin peräänsä muutamia virkamiehiä, häijyjä koiranparisia: Philippuksen Phrygiasta, joka vielä pahempi ja hullumpi oli kuin hänen isäntänsä,
II M FinPR 5:22  Hän jätti myös päällysmiehiä vaivaamaan kansaa: Jerusalemiin frygialaissyntyisen Filippuksen, joka oli mieleltään vielä julmempi kuin se, joka hänet oli toimeen asettanut,
II M FreCramp 5:22  Mais il laissa des préposés pour tourmenter le peuple : à Jérusalem, Philippe, originaire de Phrygie, plus cruel encore que celui qui l'avait établi ;
II M FreLXX 5:22  Mais il laissa aussi des officiers pour affliger la nation: à Jérusalem, Philippe, Phrygien de race, plus cruel de sentiments que celui qui l'avait établi ;
II M FreVulgG 5:22  Mais il laissa aussi des officiers pour affliger la nation : à Jérusalem, Philippe, Phrygien de race, plus cruel de sentiments que celui qui l’avait établi ;
II M GerMenge 5:22  Er ließ aber auch Aufseher zurück, die das Volk mißhandeln sollten, nämlich in Jerusalem den Philippus, der seiner Abkunft nach ein Phrygier war, aber seiner Sinnesart nach noch grausamer als sein Herr, der ihn eingesetzt hatte;
II M HunKNB 5:22  Elöljárókat hagyott vissza, hogy zaklassák a népet, mégpedig a következőket: Jeruzsálemben a frígiai származású Fülöpöt, aki még kegyetlenebb volt, mint az, akitől hivatalát kapta;
II M LXX 5:22  κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον τὸ μὲν γένος Φρύγα τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος
II M LinVB 5:22  Awa akei, atiki bayangeli mpo ya konyokolo bato ba ekolo. O Yeruzalem atiki Filipo, moto wa Frizia, aleki moko­nzi wa ye na makambo makasi makasi.
II M NlCanisi 5:22  Maar hij liet ambtenaren achter, om het volk te kwellen. In Jerusalem was het Filippus, die van afkomst een Frugiër was, doch in zijn optreden een nog groter barbaar dan de man, die hem had aangesteld;
II M PorCap 5:22  Mas deixou ali governadores com a incumbência de vexar o povo, a saber: em Jerusalém, Filipe, da Frígia, mais bárbaro ainda que o seu amo;
II M RusSynod 5:22  Между тем он оставил приставников, чтобы угнетать народ, в Иерусалиме - Филиппа, родом Фригийца, нравом же человека еще более жестокого, нежели каков был поставивший его,
II M SpaPlate 5:22  Pero dejó allí gobernadores para que vejasen a la nación; a saber, en Jerusalén, a Filipo, originario de Frigia, aún más cruel que su amo;
II M Swe1917 5:22  Han lämnade också kvar uppsyningsrnan för att plåga folket: i Jerusalem Filippus, till börden en frygier, vilken betedde sig ännu grymmare än den som hade tillsatt honom,
II M VieLCCMN 5:22  Vua đặt các quan đô hộ để hành hạ nòi giống Ít-ra-en : ở Giê-ru-sa-lem có ông Phi-líp-phê thuộc dân Phy-ghi-a, tính tình độc ác hơn cả người bổ nhiệm ông ta ;
II M Wycliffe 5:22  Forsothe he lefte also souereyns, to turmente the folc, in Jerusalem sotheli Filip, of the kyn of Frigeus, cruelere than hym silf in maneris, of whom he was ordeyned;