|
II M
|
VulgClem
|
8:2 |
Et invocabant Dominum, ut respiceret in populum qui ab omnibus calcabatur, et misereretur templo quod contaminabatur ab impiis :
|
|
II M
|
VulgCont
|
8:2 |
Et invocabant Dominum, ut respiceret in populum, qui ab omnibus calcabatur: et misereretur templo, quod contaminabatur ab impiis:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
8:2 |
Et invocabant Dominum, ut respiceret in populum, qui ab omnibus calcabatur: et misereretur templo, quod contaminabatur ab impiis:
|
|
II M
|
VulgSist
|
8:2 |
Et invocabant Dominum, ut respiceret in populum, qui ab omnibus calcabatur: et misereretur templo, quod contaminabatur ab impiis:
|
|
II M
|
Vulgate
|
8:2 |
et invocabant Dominum ut respiceret in populum qui ab omnibus calcabatur misereretur templo quod contaminabatur ab impiis
|
|
II M
|
CSlEliza
|
8:2 |
И призываху Господа призрети на люди от всех попираемых, ущедрити же и храм от нечестивых человек осквернен
|
|
II M
|
ChiSB
|
8:2 |
他們懇求上主,垂顧為眾人蹂躝的民族,憐憫被惡人祝聖的聖殿,
|
|
II M
|
CroSaric
|
8:2 |
Molili su Gospodina da pogleda narod od svih potlačen, da se smiluje Hramu koji oskvrnuše bezbožni ljudi;
|
|
II M
|
DutSVVA
|
8:2 |
En riepen de Here aan, dat hij zou willen zien op het volk dat van alle kanten overlast werd aangedaan, en dat hij zich wilde ontfermen over de tempel, die door de goddeloze mensen ontheiligd was;
|
|
II M
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja he rukoilivat Jumalaa, katsomaan köyhän kansan puoleen, joka jokaiselta vaivattu oli, ja armahtamaan templiä, jonka jumalattomat ihmiset saastuttaneet olivat,
|
|
II M
|
FinPR
|
8:2 |
Ja he huusivat Herraa katsomaan kansan puoleen, jota kaikki sortivat, ja armahtamaan temppeliä, jonka jumalattomat ihmiset olivat saastuttaneet,
|
|
II M
|
FreCramp
|
8:2 |
Ils conjuraient le Seigneur de regarder son peuple que tout le monde foulait aux pieds, d'avoir aussi pitié de son temple profané par les impies,
|
|
II M
|
FreLXX
|
8:2 |
Et ils invoquaient le Seigneur, afin qu'Il regardât Son peuple que tout le monde foulait aux pieds, qu'Il eût compassion de Son temple qui était profané par les impies ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
8:2 |
Et ils invoquaient le Seigneur, afin qu’il regardât (favorablement) son peuple que tout le monde foulait aux pieds, qu’il eût compassion de son temple qui était profané par les impies ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
8:2 |
Sie riefen den Herrn an, er wolle sein von allen zertretenes Volk gnädig ansehen, sich des von den Heiden entweihten Tempels erbarmen;
|
|
II M
|
HunKNB
|
8:2 |
Aztán az Úrhoz kiáltottak, hogy tekintsen le a mindenki által legázolt népre. Könyörüljön meg az istentelenektől meggyalázott templomon.
|
|
II M
|
LXX
|
8:2 |
καὶ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον ἐπιδεῖν τὸν ὑπὸ πάντων καταπατούμενον λαόν οἰκτῖραι δὲ καὶ τὸν ναὸν τὸν ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων βεβηλωθέντα
|
|
II M
|
LinVB
|
8:2 |
Babondeli Mokonzi ’te atala bato ba ekolo ya ye, eye bato banso bazali konyata ; mpe ayokela Tempelo ya ye ngolu, mpamba te, bato baboya Nzambe basantoli yango.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
8:2 |
Zij smeekten den Heer, dat Hij zou neerzien op het volk, dat van alle kanten in het nauw was gedreven, en Zich zou ontfermen over de tempel, die door de goddelozen was onteerd;
|
|
II M
|
PorCap
|
8:2 |
Suplicavam ao Senhor que olhasse para o povo desdenhado por todos, que se compadecesse do templo profanado pelos ímpios,
|
|
II M
|
RusSynod
|
8:2 |
Они взывали к Господу, чтобы Он призрел на народ, всеми попираемый, и пожалел храм, оскверненный людьми нечестивыми;
|
|
II M
|
SpaPlate
|
8:2 |
Al mismo tiempo invocaban al Señor para que mirase propicio a su pueblo, hollado de todos, y que tuviese compasión de su Templo, el cual se veía profanado por los impíos;
|
|
II M
|
Swe1917
|
8:2 |
Och de anropade Herren att han ville se till det av alla förtrampade folket och jämväl förbarma sig över templet, som hade blivit oskärat av ogudaktiga människor,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Họ cầu khẩn Đức Chúa, xin Người đoái nhìn đám dân đang bị mọi người bị chà đạp và đoái thương Đền Thờ đã bị quân vô đạo làm cho ra ô uế.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
8:2 |
And thei clepiden the Lord to help, for to biholde on the puple, that was defoulid of alle men; for to haue merci on the temple, that was defoulid of vnpitouse men;
|